< 1-е Коринфянам 13 >

1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profits me nothing.
4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
Charity suffers long, and is kind; charity envies not; charity brags not itself, is not puffed up,
5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;
6 не радуется неправде, а сорадуется истине;
Rejoices not in iniquity, but rejoices in the truth;
7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
Charity never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
For we know in part, and we prophesy in part.
10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
And now stays faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

< 1-е Коринфянам 13 >