< Luka 20 >

1 Jekh đive kana o Isus ano Hram sikada e manušen thaj propovedisada o Lačho Lafi, avile e šorutne sveštenikura, e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj e starešine,
It came about one day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came to him with the elders.
2 pa pučlje le: “Vaćar amenđe kotar tuće pravo kava te ćere? Ko dija tut kava pravo?”
They spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority.”
3 O Isus phenda lenđe: “I me tumen ka pučav khanči. Vaćaren manđe:
He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
4 O Dol li vaćarda e Jovanese te krstil e manušen, il e manuša vaćarde lese gova te ćerol?”
The baptism of John: was it from heaven or from men?”
5 Von lije te raspravin pe maškar peste: “Te vaćardam: ‘O Dol vaćarda lese,’ ka pučol amen: ‘Sose tegani ni pačajen e Jovane?’
They reasoned with themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
6 Al te vaćardam: ‘E manuša vaćarde lese gova te ćerol’, savore ka čhuden bara pe amende, golese kaj savore pačaje kaj o Jovane o Krstitelj sasa proroko.”
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Golese phende kaj ni džanen ko dija pravo e Jovane te krstil.
So they answered that they did not know where it came from.
8 Tegani lenđe o Isus vaćarda: “Ni me ni ka vaćarav tumenđe kotar manđe kava pravo.”
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Tegani o Isus lija te vaćarol kaja paramič: “Jekh manuš sadisada drakha ano vinograd thaj iznajmisada e manušenđe i phuv te ćeren bući gothe. Pale gova đelo te bešol averthe ke po but berša.
He told the people this parable, “A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time.
10 Kana avilo o vreme te ćidol pe i drakh, bičhalda pe kandino ke gola manuša te ćidol o kotor taro bijandipe e drakhako so lese preperol. Al e vinogradara marde le thaj bičhalde le čuče vastencar.
At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed.
11 Golese o gospodari taro vinograd bičhalda avere kandino. Al i gole marde, ladžarde thaj bičhalde le čuče vastencar.
He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Palem bičhalda ke lende avere kandino. Al von ratvarde le thaj tradije le taro vinograd.
He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
13 Tegani o gospodari taro vinograd vaćarda: ‘So te ćerav? Ka bičhalav mingre mangle čhave. Šaj le ka poštuin.’
So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
14 Al kana e vinogradara dikhlje lese čhave, vaćarde jekh averese: ‘Kava si leso nasledniko. Aven te mudara le te ačhol gova amenđe so si leso!’
But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Gija ikalde le avral taro vinograd thaj mudarde le. So den gođi so ka ćerol o gospodari taro vinograd kale manušenđe kana ka šunol so ćerde?
They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 Ka avol thaj ka mudarol sa e vinogradaren thaj o vinograd ka iznajmil averenđe.” Kana kava šunde e manuša, vaćarde e Isuse: “Ma te dol o Dol gova te avol!”
He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 O Isus dikhlja ane lende thaj vaćarda: “So značil kava so si pisimo ano Sveto lil: ‘O bar savo čhudije e manuša save vazden e duvara ćerdilo emglavno bar taro čher’?
But Jesus looked at them, and said, “What is the meaning of that which is written: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Dži jekh savo perol pe gova bar, ka phađol pe ke kotora; a pe kaste gova bar perol, ka zgnječil le.”
Every one who falls on that stone will be broken to pieces. But on whomever it falls, it will crush.”
19 E učitelja tare Mojsijaso zakon thaj e šorutne sveštenikura dikhlje ane gova sato te vazden pe vasta pe leste, al darajle tare but manuša, golese kaj haljarde kaj o Isus kaja paramič vaćarol lendar.
So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 E učitelja tare Mojsijaso zakon thaj e šorutne sveštenikura dikhlje po Isus thaj bičhalde ke leste špijunuren, save ćerde pe čačutne, te bi dolena e Isuse kaj vaćarol khanči bilačhe i te bi dena le ko rimsko upravitelji.
Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Golese kola špijunura pučlje e Isuse: “Učitelju! Amen džana kaj šukar vaćare thaj sikave. Ni dičhe ko si ko, nego čače sikave o drom e Devleso.
They asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not influenced by anyone's position, but you teach the truth about the way of God.
22 Vaćar amenđe, trubul li te da o porezi e carose il na?”
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Al o Isus dikhlja lengo lukavstvo thaj vaćarda lenđe:
But Jesus understood their craftiness, and said to them,
24 “Sikaven manđe jekh srebrno parava savasa poćinen o porezi. Kaso muj si kate ke pare thaj kaso alav?” Von phende: “E caroso.”
“Show me a denarius. Whose image and name is on it?” They said, “Caesar's.”
25 Pe gova o Isus vaćarda lenđe: “So si e caroso den e carose, a so si e Devleso den e Devlese.”
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Thaj naštine te aračhen khanči bilačhe ane lese lafura angle manuša. Divisajle pašo leso vaćaripe thaj khanči ni vaćarde.
They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
27 Gija avile ko Isus nesave sadukejura save vaćarena kaj naj uštipe tare mule thaj pučlje e Isuse:
When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection,
28 “Učitelju! O Mojsije pisisada amenđe kaj kana ka merol nekaso phral thaj ačhavol romnja bize čhave. Gova manuš trubul te lol pe phralese romnja te šaj bijanol čhave savese ka preperol sa o barvalipe e muleso thaj te phiravol leso alav.
they asked him, saying, “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and have a child for his brother.
29 Sesa efta phrala. O angluno lija romnja thaj mulo bize čhave.
There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
30 O dujto lija pe phralese romnja thaj i vov mulo,
and the second as well.
31 thaj i o trito lija la thaj mulo, thaj gija i sa efta phrala. Nijekh ni ačhada čhaven pale peste.
The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
32 Empalal muli thaj i romni.
Afterward the woman also died.
33 Kana ka ušten e mule, kasi romni ka avol? Golese kaj sasa romni so eftane phralenđi.”
In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife.”
34 O Isus vaćarda lenđe: “Manuša kale svetose len pe thaj den pe. (aiōn g165)
Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Al kola saven o Dol dičhol sar dostojna te ušten tare mule thaj ka aven džuvde ane kova sveto savo avol, ni ka len pe thaj ni ka den pe. (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn g165)
36 Golese kaj ni ka meren, ka aven sar melekura. Von si e Devlese čhave, golese so o Dol ka vazdol len tare mule.
Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 A kaj ka ušten e mule golestar thaj o Mojsije sikada ando Sveto lil, odori kaj pisil taro grmo savo phabol. Gothe vov e Gospode dol vika sar Devle e Avraameso thaj Devle e Isaakoso thaj Devle e Jakoveso.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
38 A o Dol naj Dol e mulengo nego e džuvdengo, golese so si lese savore džuvde.”
Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him.”
39 A nesave učitelja tare Mojsijaso zakon vaćarde e Isusese: “Učitelju! Šukar vaćardan.”
Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
40 Darajle thaj khoni ni tromaja te pučol le khanči.
For they did not dare ask him any more questions.
41 Thaj o Isus pučlja len: “Sar gova šaj vaćaren kaj si o Hrist čhavo e caroso e Davideso?
Jesus said to them, “How do they say that the Christ is David's son?
42 Kana korkoro o David vaćarol ane po lil tare Psalmura: ‘Vaćarda o Gospod e Gospodese mingrese: Beš ko počasno than paše mande
For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
43 dži kaj ni pašljarav e dušmanen tale pingre ćire.’
until I make your enemies your footstool.'
44 O David akharda e Hriste Gospode, pa sar šajine te avol leso čhavo?”
David therefore calls the Christ 'Lord', so how is he David's son?”
45 Kana sa e manuša šunena e Isuse, vov phenda pe sikadenđe:
In the hearing of all the people he said to his disciples,
46 “Aračhen tumen tare učitelja tare Mojsijaso zakon! Von manđen te džan ane bare fostanura thaj roden e manuša te pozdravin len ke trgura thaj te ačhaven lenđe anglune thana te bešen ke sinagoge thaj ke abava.
“Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love special greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts.
47 Ko xoxaipe len o imanje e udovicengo, thaj molin dugačka molitve te sikaven pe sar devlikane. Von ka aven but osudime nego avera manuša.”
They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation.”

< Luka 20 >