< Salmos 78 >

1 Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
“Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
31 a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
55 E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
57 E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
58 E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
59 Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.

< Salmos 78 >