< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >