< Provérbios 6 >

1 Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 [Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 [Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 [Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

< Provérbios 6 >