< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >