< Provérbios 30 >

1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
16 O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

< Provérbios 30 >