< Mateus 9 >

1 Então ele entrou no barco, passou para a outra margem, e veio à sua própria cidade.
And after entering into the boat, he passed over, and came into his own city.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado em um leito. Quando Jesus viu a fé deles, disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho! Teus pecados são perdoados.
And behold, they brought to him a paralyzed man who was placed on a bed. And having seen their faith Jesus said to the paralyzed man, Cheer up, child, thy sins have been forgiven thee.
3 E eis que alguns dos escribas disseram entre si: Ele blasfema.
And behold, some of the scholars said within themselves, This man blasphemes.
4 Mas Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Por que pensais o mal em vossos corações?
And having known their thoughts Jesus said, Why think ye evil in your hearts?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: ‘Teus pecados estão perdoados’, ou dizer: ‘Levanta-te, e anda’?
For which is easier, to say, Thy sins have been forgiven thee, or to say, Arise and walk?
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”, (Ele, então, disse ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (then he says to the paralyzed man), After rising, take up thy bed, and go to thy house.
7 E este se levantou e foi para sua casa.
And after rising, he departed to his house.
8 Quando as multidões viram [isto], temeram, e glorificaram a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, who gave such authority to men.
9 E Jesus, ao passar dali, viu um homem sentado na coletoria de impostos, chamado Mateus; e disse-lhe: Segue-me. Então este se levantou e o seguiu.
And passing forth from there, Jesus saw a man named Matthew sitting at the tax office. And he says to him, Follow me. And after rising, he followed him.
10 E aconteceu que, enquanto [Jesus] estava reclinado à mesa na casa [de Mateus], eis que muitos publicanos e pecadores vieram e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
And it came to pass while he relaxed in the house, and behold, many tax collectors and sinners having come, they were sitting with Jesus and his disciples.
11 E quando os fariseus viram [isto], perguntaram aos seus discípulos: Por que o vosso Mestre come com publicanos e pecadores?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?
12 Porém [Jesus] ouviu, e respondeu: Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os que estão doentes.
But Jesus having heard it, he said to them, Those who are strong have no need of a physician, but those who fare badly.
13 Mas ide aprender o que significa: ‘Quero misericórdia, e não sacrifício’. Porque eu não vim chamar os justos, mas sim, os pecadores.
But after going, learn what this means, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners for repentance.
14 Então os discípulos de João vieram a ele, e perguntaram: Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
Then the disciples of John come to him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but thy disciples fast not?
15 E Jesus lhes respondeu: Podem, por acaso, os convidados do casamento andar tristes enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, quando o noivo lhes for tirado, e então jejuarão.
And Jesus said to them, The sons of the wedding hall cannot mourn as long as the bridegroom is with them. But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 E ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque tal remendo rasga a roupa, e o rompimento se torna pior.
And no man puts a patch of new cloth upon an old garment, for the patch of it pulls from the garment, and a tear becomes worse.
17 Nem põem vinho novo em odres velhos; pois senão os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas põem o vinho novo em odres novos, e ambos juntamente se conservam.
Neither do they put new wine into old wineskins. Otherwise the wineskins burst, and the wine is spilled, and the wineskins will perish. But they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.
18 Enquanto ele lhes dizia estas coisas, eis que um chefe [de sinagoga] veio prostrar-se diante dele, e disse: Minha filha faleceu ainda agora; mas vem, e põe tua mão sobre ela, e ela viverá.
While he spoke these things to them, behold, one ruler who came worshiped him, saying, My daughter has just now perished, but after coming, lay thy hand upon her, and she will live.
19 Então Jesus se levantou e o seguiu com seus discípulos.
And having risen, Jesus followed him, also his disciples.
20 (Eis, porém, que uma mulher enferma de um fluxo de sangue havia doze anos veio por detrás [dele], e tocou a borda de sua roupa;
And behold, a woman having an issue of blood twelve years, after coming from behind, touched the edge of his garment.
21 Porque dizia consigo mesma: Se eu tão-somente tocar a roupa dele, serei curada.
For she said within herself, If only I may touch his garment, I will be healed.
22 Jesus se virou e a viu. Então disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te sarou. E desde aquela hora a mulher ficou com saúde.)
But having turned around and seen her, Jesus said, Cheer up, daughter, thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, viu os tocadores de flauta e a multidão que fazia alvoroço,
And Jesus having come into the ruler's house, and having seen the minstrels, and the crowd making a commotion,
24 E disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas sim dormindo. E riram dele.
he says to them, Depart, for the little girl did not die, but sleeps. And they ridiculed him.
25 Mas quando a multidão foi expulsa, ele entrou, pegou a mão dela, e a menina se levantou.
But when the crowd was put out, having entered in, he took her hand, and the little girl arose.
26 E esta notícia se espalhou por toda aquela terra.
And this report went forth into all that land.
27 E saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Be merciful to us, thou son of David.
28 E quando ele entrou em casa, os cegos vieram a ele. Jesus lhes perguntou: Credes que posso fazer isto? Eles lhe responderam: Sim, Senhor.
And when he came into the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Believe ye that I am able to do this? They say to him, Yes, Lord.
29 Então tocou os olhos deles, dizendo: Seja feito convosco conforme a vossa fé.
Then he touched their eyes, saying, According to your faith may it happen to you.
30 E os olhos deles se abriram. Então Jesus os advertiu severamente, dizendo: Tende o cuidado de que ninguém saiba disso.
And their eyes were opened. And Jesus strictly warned them, saying, See that no man knows it.
31 Porém eles saíram e divulgaram a notícia acerca dele por toda aquela terra.
But having departed, they widely proclaimed him in all that land.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um mudo e endemoninhado.
And after they departed, behold, they brought to him a mute man possessed with a demon.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. Então as multidões ficaram maravilhadas, e disseram: Nunca se viu algo assim em Israel!
And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Mas os fariseus diziam: É pelo chefe dos demônios que ele expulsa os demônios.
But the Pharisees said, By the ruler of the demons he casts out demons.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença.
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 Quando ele viu as multidões, teve compaixão delas, porque andavam afligidas e desamparadas, como ovelhas que não têm pastor.
But when he saw the multitudes, he felt compassion for them, because they were troubled and dejected, as sheep having no shepherd.
37 Então disse aos seus discípulos: Em verdade a colheita é grande, porém os trabalhadores são poucos.
Then he says to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the workmen are few.
38 Portanto rogai ao Senhor da colheita que envie trabalhadores à sua colheita.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth workmen into his harvest.

< Mateus 9 >