< Mateus 24 >

1 Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.
Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
3 E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era? (aiōn g165)
Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida. (aiōn g165)
4 E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.
Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.
Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
6 E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.
Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e terremotos em diversos lugares.
Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
8 Mas todas estas coisas são o começo das dores.
Hessi wurikka mixas lesso mala.
9 Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa do meu nome.
He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
10 E muitos tropeçarão na fé; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
11 E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.
Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
12 E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.
Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
13 Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.
Wurseth gakanas minida uray atana.
14 E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
15 Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),
Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
16 então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;
He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
17 o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar as coisas de sua casa;
Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
18 e o que estiver no campo não volte atrás para tomar a sua capa.
Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
20 Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.
Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
21 Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
22 E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.
He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
23 Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “[Olha ele] ali”, não creiais,
He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
24 pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.
Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
25 Eis que eu tenho vos dito com antecedência.
Hekko hayssa intes kasista yotays.
26 Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.
Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
27 Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
29 E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.
Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
31 E enviará os seus anjos com grande trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.
Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
32 Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.
Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
33 Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
34 Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.
Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
36 Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, a não ser meu Pai somente.
He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
37 Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.
Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
38 Pois, assim como naqueles dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
39 e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.
He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
40 Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
41 Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.
Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia o vosso Senhor virá.
Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
43 Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.
Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
44 Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.
Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
45 Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o [seu] senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?
Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
46 Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.
Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
47 Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.
Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
48 Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando”,
Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
49 e começar a espancar os seus companheiros de serviço, e a comer, e a beber com os beberrões,
dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
50 o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,
izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
51 e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.

< Mateus 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water