< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
37 Pois para Deus nada será impossível.
Xoossassi hanonta miishi baa.”
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
Iza sunthaykka geeshsha.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.

< Lucas 1 >