< Mateus 15 >

1 Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
But he answered and said unto them, Why do all of you also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
5 Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me;
6 E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
12 Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (logos)
13 Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
14 Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
And Jesus said, Are all of you also yet without understanding?
17 Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
Do not all of you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?
18 Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
21 E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
But he answered her not a word. (logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us.
24 E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
29 E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, physically disabled, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the physically disabled to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
And Jesus says unto them, How many loaves have all of you? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full.
38 E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

< Mateus 15 >