< Marcos 5 >

1 E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gerasenos.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
2 Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,
And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam mais prendê-lo;
He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
4 pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
5 E sempre dia e noite andava gritando pelas sepulturas e pelos montes, e ferindo-se com pedras.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 (Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
9 Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
10 E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
11 Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 E [aqueles demônios] rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
13 [Jesus] lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.
And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Os que os apascentavam fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.
And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
15 Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.
And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
18 Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
19 [Jesus ] se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.
However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
20 Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.
So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
21 Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
22 E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.
and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
24 [Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 E havia uma mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,
Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
29 E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
31 E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
32 E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que lhe havia sido feito, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
35 Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
36 Mas Jesus, não dando atenção a essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
37 E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 Eles chegaram à casa do líder de sinagoga, e [Jesus] viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
40 E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
41 Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).
And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
42 E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E logo ficaram grandemente espantados.
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< Marcos 5 >