< Marcos 4 >

1 [Jesus] começou outra vez a ensinar junto ao mar, e uma grande multidão se ajuntou a ele, de maneira que ele entrou num barco e ficou sentado no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
And again he began to teach by the seaside. And a large crowd was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. And the whole crowd was on the land by the sea.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:
And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 Ouvi: eis que o semeador saiu a semear;
"Listen. Look, the sower who went out to sow.
4 E aconteceu que, enquanto semeava, uma [parte das sementes] caiu junto ao caminho, e os pássaros vieram, e a comeram.
And it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 E outra caiu em pedregulhos, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.
And others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.
And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
And others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto, que subiu, e cresceu; e um deu trinta, outro sessenta, e outro cem.
And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth thirty times, and sixty times, and one hundred times."
9 E disse: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
10 E quando [Jesus] esteve só, os que estavam junto dele, com os doze, perguntaram-lhe acerca das parábolas.
And when he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 E respondeu-lhes: A vós é concedido o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora, todas estas coisas se fazem por meio de parábolas;
And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para não haver de se converterem, e sejam perdoados.
that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'"
13 E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables?
14 O semeador semeia a palavra.
The farmer sows the word.
15 E estes são os de junto ao caminho: nos quais a palavra é semeada; mas depois de a ouvirem, Satanás logo vem, e tira a palavra que foi semeada neles.
And these are the ones by the road where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
16 E, semelhantemente, estes são os que se semeiam em pedregulhos: os que havendo ouvido a palavra, logo a recebem com alegria.
And these in a similar way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 Mas não têm raiz em si mesmos; em vez disso, são temporários. Depois, quando se levanta a tribulação ou a perseguição por causa da palavra, logo tropeçam na fé.
And they have no root in themselves, but are short-lived. Then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18 E outros são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
19 mas as preocupações do mundo, a sedução das riquezas, e as cobiças por outras coisas, entram, sufocam a palavra, e ela fica sem gerar fruto. (aiōn g165)
and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
20 E estes são os que foram semeados em boa terra: os que ouvem a palavra, recebem-na, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
And those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."
21 E ele lhes disse: Por acaso a lâmpada vem a ser posta debaixo de uma caixa ou sob da cama? Não deve ela ser posta na luminária?
And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not put on a stand?
22 Pois não há nada encoberto que não haja de ser revelado; e nada se faz [para ficar] encoberto, mas sim, para ser vir à luz.
For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
If anyone has ears to hear, let him hear."
24 E disse-lhes: Prestai atenção ao que ouvis: com a medida que medirdes a vós mesmos se medirá, e será acrescentado a vós mesmos.
And he said to them, "Consider carefully what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you.
25 Pois ao que tem, lhe será dado; e ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
For whoever has, more will be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him."
26 E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;
And he said, "The Kingdom of God is like someone who scatters seed on the earth,
27 e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.
and he sleeps and rises night and day, and the seed springs up and grows; he doesn't know how.
28 A terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.
The earth bears fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?
And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
31 Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.
It's like a mustard seed, which, when it is sown upon the soil, though it is less than all the seeds that are upon the soil,
32 Mas, depois de semeado, cresce, e se torna a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de maneira que os pássaros do céu podem fazer ninhos sob a sua sombra.
And when it is sown, grows up, and becomes greater than all the garden plants, and puts out large branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."
33 E com muitas parábolas como essas [Jesus ] lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.
And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything.
35 Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
And on that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
36 Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barcos com ele.
And leaving the crowd, they took him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
37 E levantou-se uma grande tempestade de vento; as ondas atingiam por cima do barco, de maneira que já se enchia.
And a big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 [Jesus] estava na popa dormindo sobre uma almofada. Então despertaram-no, e disseram-lhe: Mestre, não te importas que pereçamos?
And he himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, do you not care that we are dying?"
39 Então ele se levantou, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te! E o vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
40 E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
41 E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"

< Marcos 4 >