< Lucas 20 >

1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
And spoke unto him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?
3 E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; (logos) and answer me:
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not?
6 E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 E responderam que não sabiam de onde [era].
And they answered, that they could not tell whence it was.
8 E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10 E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele], o mandaram sem nada.
And again he sent another servant: and they beat him also, and pleaded him shamefully, and sent him away empty.
12 E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13 E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14 Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros. E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 Mas [Jesus], olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, (logos) that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.
And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
22 É lícito para nós dar tributo a César, ou não?
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23 E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me?
24 Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem? E eles, respondendo, disseram: De César.
Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's.
25 Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
26 E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
And they could not take hold of his words (rhema) before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 E o segundo,
And the second took her to wife, and he died childless.
31 E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
Last of all the woman died also.
33 Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn g165)
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento. (aiōn g165)
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
40 E não ousavam lhe perguntar mais nada.
And after that they durst not ask him any question at all.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand,
43 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
Till I make your enemies your footstool.
44 Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
David therefore calls him Lord, how is he then his son?
45 Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46 Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47 Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.
Which devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.

< Lucas 20 >