< Lucas 19 >

1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.
And having entered, he was passing through Jericho.
2 E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos publicanos, e era rico.
And behold, a man called by name, Zacchaeus. And he was a chief tax collector, and this man was rich.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.
And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small.
4 E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.
And having ran ahead, he climbed up in a sycamore tree so that he might see him, because he was going to pass that one.
5 E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.
And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house.
6 E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.
And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
7 E todos, vendo [isto], murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
8 E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.
And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
9 E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.
And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
12 Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;
And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
14 E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
15 E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.
And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.
And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas.
17 E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.
And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas.
19 E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.
And he also said to him, And thou become over five cities.
20 E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
21 Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
22 Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;
He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
23 Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?
Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest?
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
And he said to those who stood by, Take the mina from him, and give it to him who has the ten minas.
25 E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.
And they said to him, Lord, he has ten minas.
26 [O senhor respondeu: ] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.
For I say to you, that to every man who has, will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
27 Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.
Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
28 E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,
And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying,
30 Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o].
Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it.
31 E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
32 E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:
And having departed, those who were sent found just as he said to them.
33 E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
And they said, The Lord has need of it.
35 E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
36 E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
And as he went, they spread their garments on the road.
37 E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
39 E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.
And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
41 E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
And when he came near, having seen the city, he wept over it,
42 Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.
saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
43 Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.
Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
44 E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
45 E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
47 E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
48 E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.
And they did not find what they might do, for the people all hung upon him, listening.

< Lucas 19 >