< Lucas 18 >

1 E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
2 Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
3 Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
4 E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
5 Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.
And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
7 E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
9 E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
10 Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro publicano.
Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
11 O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este publicano.
Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
12 Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire.
13 E o publicano, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.
But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man.
14 Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
15 E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.
But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
17 Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
18 E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.
And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
20 Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give false testimony. Honor thy father and thy mother.
21 E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
And he said, All these things I have kept from my youth.
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
23 Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
24 E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!
And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
And those who heard it said, And who can be saved?
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
And he said, The things impossible with men are possible with God.
28 E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
29 E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,
And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.
And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
33 E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
34 E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
36 E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
39 E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
40 Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
41 Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
42 E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
43 E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto], dava louvores a Deus.
And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.

< Lucas 18 >