< Lucas 18 >

1 E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.
And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro publicano.
Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este publicano.
The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 E o publicano, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.
And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.
But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? (aiōnios g166)
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.
And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!
And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,
Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.
Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto], dava louvores a Deus.
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

< Lucas 18 >