< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

< 7 >