< 21 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Job prit la parole et dit:
2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 [Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.

< 21 >