< 21 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Alors Job répondit,
2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 [Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »

< 21 >