< 19 >

1 Porém Jó respondeu dizendo:
Et Job reprenant dit:
2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.

< 19 >