< Jó 14 >
1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol )
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.