< 14 >

1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol h7585)
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.

< 14 >