< 15 >

1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido]?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 (O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.

< 15 >