< Gálatas 4 >

1 Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.
ନା଼ନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ବାତି ବାରେ ଦ଼ନତି ଅଦିକାରା ଗାଟାସି, ସାମା ବାରେତି ଅଦିକାରା ଗାଟାସି ଆ଼ତିଜିକେଏ, ପାଡାଆ଼ନି ପାତେକା ହ଼ଲେଏସି ଲେହେଁ ଆ଼ନେସି ।
2 Mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado pelo pai.
ସାମା ଆ଼ବାତି ତୀରି କିହାମାନି ଦିନା ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ତାଲି ତାଞ୍ଜି ଅ଼ଡ଼େ ଗୁମୁସ୍ତାତି କାତାତା ଡ଼ୟିନେସି ।
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados debaixo dos princípios elementares do mundo.
ଏଲେକିହିଁଏ ମା଼ର ଜିକେଏ ଏଚିବେ଼ଲା ଦାର୍ମୁତା ପା଼ଡାଆ଼ହା ହିଲାଆତାୟି, ଏଚିବେ଼ଲା ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ ସା଼ଲୱି କିନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ହ଼ଲିୟା ମାଚାୟି ।
4 Mas quando o tempo se completou, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a Lei,
ସାମା ଦିନା ପୂରା ଆୟାଲିଏ, ମାହାପୂରୁ ତାନି ତା଼ଣାଟିଏ ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ପାଣ୍ତାତେସି; ଏ଼ୱାସି ଇୟାନି ବାଣ୍ତିଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାନା ଜୀହୁଦିୟାଁ ମେ଼ରା ତଲେ ନୀଡିତେସି,
5 para redimir os que estavam sob a Lei, a fim de que nós recebêssemos a adoção como filhos.
ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମେ଼ରାତା ମାନି ଲ଼କୁଣି ମୂଲୁ ହୀହାନା ପିସ୍‌ପି କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ନାୟି ।
6 E, como sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”
ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ମୀ ହିୟାଁତା ଡ଼ୟାଲି ତାକି ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ପାଣ୍ତାତେସି, ଏ଼ ଜୀୱୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ “ଆ଼ବା ତାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ” ହା଼ଟିମାନେ ।
7 Portanto, tu já não és mais servo, mas sim filho; e se és filho, também és herdeiro por meio de Deus.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ଏ, ସାମା ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ମୀରୁ ତାନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି ଆ଼ହାମାନାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାକି ଏ଼ନାଆଁ ଇଟାମାନେସି ଏ଼ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି ।
8 Quando, porém, não conhecíeis a Deus, vós servíeis aos que por natureza não são deuses.
ସାମା ମୀରୁ ନ଼କେଏ ମାହାପୂରୁଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ଗାଟାଇ ସାତା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାଆଁତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ମାଚେରି ।
9 Mas agora, que conheceis Deus, mais que isso, por Deus sois conhecidos, por que voltais outra vez aos fracos e miseráveis princípios elementares, aos quais quereis servir de novo?
ସାମା ମୀରୁ ନୀଏଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ପୁଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାତେସି, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆଗାଟାଇ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ହିୟାଲି ଆ଼ଡାଆଗାଟି ଦାର୍‌ତି ୱାକି ୱେଣ୍ତେ ହାଜାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ ବାରେତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି ।
10 Vós guardais dias, meses, tempos, e anos.
୧୦ଦୁକୁତି କାତା, ମୀରୁ ତୀରି କିହାମାନି ଦିନା, ଲେ଼ଞ୍ଜୁ, ପାର୍ବୁ ଅ଼ଡ଼େ ବାର୍ସା ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।
11 Temo a vosso respeito de que talvez eu tenha trabalhado para convosco em vão.
୧୧ମିଙ୍ଗେତାକି ନା଼ନୁ କିହାମାନି କାମା ଏଚେ଼ତା ଉଜେଏ ଆ଼ନେ, ମୀ ତାକି ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ଆଜି ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ ।
12 Rogo-vos, irmãos, que sejais como eu, pois também eu sou como vós. Nenhum mal me fizestes.
୧୨ଏ଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ନା଼ଲେହେଁ ଆ଼ଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମୀ ଲେହେଁ ଆ଼ହାମାଇଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାଆଁ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ କିହାମାଞ୍ଜଅତେରି ।
13 E vós sabeis que foi com uma enfermidade da carne que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez;
୧୩ନା଼ନୁ ତଲିଏ ମୀ ତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାମାଚେଏଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଏଚେ଼ତା ନା଼ ଆଙ୍ଗାତି ବା଼ଦା ମାଞ୍ଜାନା ୱେ଼କ୍‌ହାମାଚେଏଁ;
14 E não cedestes à tentação de ter desprezo ou repugnância por meu aspecto físico; ao contrário, vós me recebestes como a um mensageiro de Deus, como ao [próprio] Cristo Jesus.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଆଙ୍ଗାତି ବା଼ଦା ମିଙ୍ଗେତାକି କସ୍ତଗାଟାୟି ଆ଼ହିମାଚିହିଁ ଜିକେଏ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ହୀଣି ତଲେ ଅ଼ପଅମି ଇଞ୍ଜାଁ ମାଞ୍ଜଅତେରି, ସାମା ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ର଼ ଦୂତୁ ଲେହେଁ ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁଇଁ ଆବିନି ଲେହେଁ ନାଙ୍ଗେ ଆବାତେରି ।
15 Onde está, pois, a vossa alegria? Pois eu vos dou testemunho de que, se fosse possível, teríeis arrancado os vossos próprios olhos para dá-los a mim.
୧୫ମୀରୁ ଏଚେକା ରା଼ହାଁ ମାଚେରି, ମୀ ଏ଼ ରା଼ହାଁ ଆମ୍ବିୟା ହାଚେ? ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମୀ କାତା ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ୱେସାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ମୀରୁ ଜାହାରା କାନୁ ପିତ୍‌ହାନା ନାଙ୍ଗେ ହିୟାତେରିମା ।
16 Tornei-me, por acaso, vosso inimigo por ter vos dito a verdade?
୧୬ସାମା ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସାଲିଏ, ମୀ ସାତ୍ରୁ ଆ଼ହାମାଇଁ କି?
17 Eles têm interesse por vós, mas não com boa intenção; mas querem vos isolar [de mim], para que vós mostreis interesse por eles.
୧୭ଏ଼ୱାରି ମୀ ନେହେଁ ତାକି ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ଗାଟାରି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନେରି, ସାମା ତାମି ସାତା ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ଆ଼ଏ, ଏ଼ୱାରି ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍‌ପୁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ୱାକି ରା଼ହାଁ ଆ଼ଦେରି ।
18 É bom, porém, mostrar interesse para o bem sempre, e não somente quando estou presente convosco.
୧୮ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାନି ବେ଼ଲାତା ଆ଼ଏ, ସାମା ବାରେ ବେ଼ଲାତା ନେହିଁ କାମାତାକି ଅଣ୍‌ପିନାୟି ନେହେଁ ।
19 Meus filhinhos, por quem volto a sofrer dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:
୧୯ଏ଼ ନା଼ ଜୀୱୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ଏଚେ ପାତେକା କ୍ରୀସ୍ତ ଲେହେଁ ଆ଼ଅତେରି, ଏଚେ ପାତେକା ନା଼ନୁ ମୀ ତାକି ଜାର୍ନି କିନାଟି ଲୁଞ୍ଜିନି ବୀସା ଲେହେଁତି କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିମାଇଁ ।
20 queria eu estar agora presente convosco, e mudar meu tom de voz, pois estou perplexo a vosso respeito.
୨୦ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନୀଏଁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଅ଼ର ର଼ଲେତି ହା଼ଡା ୱେସାଲି ଆ଼ଡିତେଏଁମା, ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ମାଚେ; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମୀ ତାକି ହା଼ରେଏ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।
21 Respondei-me vós, que quereis estar sob a Lei: não ouvis a Lei?
୨୧ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ମାଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜେରି ମୀରୁ, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଦୁ, ମେ଼ରାତା ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ୱେଞ୍ଜା ହିଲଅତେରି?
22 Pois está escrito que Abraão tinha dois filhos: um da escrava, e outro da livre.
୨୨ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଅବ୍ରାହାମତି ରୀ ମୀର୍‌କା ମାଚେରି ରଅସି ହ଼ଲେଣି ତା଼ଣାଟି ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ତା଼ଣାଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେସି,
23 O da escrava nasceu segundo a carne, mas o da livre, pela promessa.
୨୩ହ଼ଲେଣି ମୀର୍‌ଏସି ଆଙ୍ଗାତି ଗୂଣୁତଲେ ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି, ସାମା ଆମିନିଗାଟାସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ମୀର୍‌ଏସି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି ।
24 Isto serve de ilustração, pois estes são dois pactos: um é o do monte Sinai, que gera filhos para a escravidão, que é Agar.
୨୪ଈଦାଆଁ ର଼ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିନି କାତାଲେହେଁ ୱେସିମାନେ, ଈ ରୀ ଇୟାସିକା ରୀ ରା଼ଜିମା଼ନା ଲେହେଁତାଇ; ଆମିନି ଗାଟାନି ମୀର୍‌କା ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆୟାଲି ଜାର୍ନା ଆ଼ତେରି, ଏ଼ ହାଗାର୍‌ ସିନୟ ହ଼ରୁଟି ୱା଼ହାମାନି ରା଼ଜିମା଼ନା ଲେହେଁ ।
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém de agora, pois é escravizada com os filhos dela.
୨୫ହାଗାର୍‌ ଆରବ ଦେ଼ସାତା ମାନି ସିନୟ ହ଼ରୁ ଲେହେଁ, ଏ଼ଦି ନୀଏଁତି ଜିରୁସାଲମ ଗା଼ଡ଼ା ଲେହେଁ । ହାଗାର୍‌ ଲେହେଁ ଜିରୁସାଲମ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାନି ସା଼ଲୱି କିନାରି ନୀଏଁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ହାମାନେରି ।
26 Mas a Jerusalém de cima é livre; esta é a nossa mãe.
୨୬ସାମା ଲାକପୂରୁ ମାନି ଜିରୁସାଲମ ହ଼ଲେଣି ଆ଼ଆଗାଟାୟି, ଏ଼ଦି ମା଼ ତାଲି
27 Pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não geras filhos; extravasa gritando de júbilo, tu, que não estás de parto; porque muitos mais são os filhos da solitária, que os da que tem marido.
୨୭ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଆକେ ବା଼ଞ୍ଜେଣି, ଏଚେଲା ପ଼ଦି ପ଼ଦା ଜାର୍ନା କିଆଗାଟି ଇୟା, ରା଼ହାଁ କିମୁ, ଜାର୍ନା କିନି ବେ଼ଲାତି ଲୁଞ୍ଜିନି ବୀସା ଏଚେଲା ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତି ଜିକେଏ ନୀନୁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ରା଼ହାଁ କିମୁ; ଇଚିହିଁ ଡକ୍ରା ତଲେ ବାସା କିହିମାନି ଇୟାନି କିହାଁ ର଼ ପିସ୍ତି ଇୟାନି କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣି ଆ଼ନେରି ଆ଼ନୁ ।”
28 Vós, porém, irmãos, como Isaque, sois filhos da promessa.
୨୮“ଏ଼ ନା଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମୀରୁ ଇସାହାକ ଲେହେଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି ।
29 Porém, assim como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia o que [nasceu] segundo o Espírito, assim também é agora.
୨୯ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଆଙ୍ଗାତି ଗୂଣୁ ତଲେ ଜାର୍ନା ଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏଚିବେ଼ଲାତା ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ତା଼ଣାଟି ଆମ୍ବାଆସି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହାମାଚେସି ଏଲେକିହିଁଏ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଆ଼ହିମାନେ ।
30 Mas o que diz a Escritura? Expulsa a escrava e o filho dela, porque de maneira nenhuma o filho da escrava herdará com o filho da livre.
୩୦ଦାର୍ମୁ ପତି ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାନେ? ହ଼ଲେଣି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଣି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ପିହ୍‌ମୁ; ଇଚିହିଁ ହ଼ଲେଣି ମୀର୍‌ଏସି ତାନି ବୀହା ଡକ୍ରିନି ମୀର୍‌ଏଣା ତଲେ ଅଦିକାରା ଗାଟାସି ଆୟାଲି ଆ଼ଡଅସି ।”
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.
୩୧ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ନା଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମା଼ର ହ଼ଲେଣି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଆ଼ଏ, ସାମା ବୀହା ଡକ୍ରିନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତାୟି ।

< Gálatas 4 >