< Colossenses 4 >

1 Senhores, procedei de maneira justa e imparcial com os [vossos] servos, sabendo que também vós tendes um Senhor nos céus.
ଏ଼ ସା଼ୱୁକାରିୟାଁତେରି ଲାକପୂରୁ ମୀ ସା଼ୱୁକାରି ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ମୀ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ହାଁନା ନେହିଁକିଁ ଲେ଼ମ୍ବାଦୁ ।
2 Perseverai na oração, vigiando nela com gratidão.
କା଼ଲେଏ ପ୍ରା଼ତାନାତା ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ମାଞ୍ଜୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଜାଗ୍ରାତା ମାଞ୍ଜୁ;
3 Orai também ao mesmo tempo por nós, para que Deus nos abra uma porta para a palavra, para que falemos do mistério de Cristo, [mistério] pelo qual estou preso.
ମାଙ୍ଗେତାକି ଜିକେଏ ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ମାହାପୂରୁ ମାଙ୍ଗେତାକି ଦା଼ରା ଦେତାନେସି । କ୍ରୀସ୍ତତି ଆମିନି ଡ଼ୁଗାମାନି କାତାତାକି ନା଼ନୁ ନୀଏଁ କାୟିଦି ଇଲୁତା ମାଇଁ ।
4 Para que eu o anuncie claramente, como devo falar.
ନା଼ନୁ ୱେ଼କ୍‌ନାଟି ନେହିଁକିଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନିଲେହେଁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ନାଙ୍ଗେତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ ।
5 Convivei com sabedoria com os que estão de fora, aproveitando o tempo oportuno.
ପା଼ଗାତି ନେହିଁକିଁ ଲେ଼ମ୍ବାନା ନାମାଆତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣା ବୁଦିତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ଲେ଼ମ୍ବାଦୁ ।
6 A vossa palavra [seja] sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como deveis responder a cada um.
ମୀ ବ଼ଲୁ କା଼ଲେଏ ନେହାୟି, ଅ଼ଡ଼େ, ଅଣ୍‌ପିନାୟି, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରୁ ଲେହେଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ବାରେଜା଼ଣାତି ସାତା କାତା ୱେସାଲି ଆ଼ଡିଦେରି ଏ଼ କାତା ମୀରୁ ପୁନାୟିମାନେ ।
7 Tíquico, irmão amado, fiel trabalhador e colaborador no Senhor, vos fará saber tudo o que vem acontecendo comigo.
ପ୍ରବୁତି କାମାତା ନା଼ ତଲେ ନାମୁଟି ସେ଼ବା କାମା କିନି ଜୀୱୁତି ତାୟି ତୁକିକ, ନା଼ ବାରେ କାତା ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାନେସି;
8 Foi para isso que eu o enviei até vós, para que saibais como estamos, e console os vossos corações.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତାତେଏଁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ମା଼ ବାରେ କାତା ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ବାରେତି ହିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ରା଼ହାଁ ବେଟାଆ଼ନେ ।
9 Juntamente com ele [está] Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vós. Eles vos farão saber tudo o que está havendo por aqui.
ଏ଼ୱାଣିତଲେ ନା଼ନୁ ନାମୁତା ଜୀୱୁତି ତାୟି ଅନିସିମଇଁ ପାଣ୍ତାତେଏଁ, ଏ଼ୱାସି ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି, ଏ଼ୱାରି ଇମ୍ବାଆଁ ଆ଼ହିମାନି ବାରେ କାତା ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାନେରି ।
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda; e também Marcos, primo de Barnabé. Acerca dele, já recebestes ordens; se ele for até vós, recebei-o.
୧୦ନା଼ ତଲେ କାୟିଦିତା ମାନି ଆରିସ୍ତାର୍କ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା କୁଟମିତି ତାୟି ମାର୍କ ଏ଼ୱାରି କାତା ମୀରୁ ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ମାର୍କ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ତିସାରେ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆବାଦୁ, ଏ଼ୱାରି ମିଙ୍ଗେ ଜହରା ୱେସି ମାଞ୍ଜାନେରି,
11 E também Jesus, chamado Justo. Dentre os circuncisos, esses [são] os únicos cooperadores [meus] no Reino de Deus, e têm sido consolação para mim.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ଜୁସ୍ତ ଦ଼ରୁଟି ୱେ଼ଙ୍ଗିତି ଜୀସୁ ମିଙ୍ଗେ ଜହରା ୱେସିମାଞ୍ଜାନେସି, କ୍ରୀସ୍ତ ଦାର୍ମୁତି ଆବାମାନି ଈ ତୀନିଜା଼ଣା ଜୀହୁଦି ବିତ୍ରାଟି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତାକି ନା଼ ତଲେ କାମାକିନାରି, ଏ଼ୱାରି ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ସା଼ୟେମି କିହାମାଞ୍ଜାନେରି ।
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, vos saúda. Ele sempre luta por vós em orações, para que fiqueis íntegros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
୧୨ଏପାପ୍ରା ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି, ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁତି ର଼ ହ଼ଲେଏସି ଇଞ୍ଜାଁ ତା଼ନୁ ପ୍ରା଼ତାନା କିନାଟି ବାରେବେ଼ଲା ମିଙ୍ଗେ ତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ନାମୁତା ନେହାଁତେରି ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁତି ବୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଅଣ୍‌ପୁତି ତୀରେ ପୁଞ୍ଜାନା ୱୀଡାଆନା ମାଞ୍ଜେରି ।
13 Pois dou testemunho dele de que ele tem trabalhado muito por vós, pelos que [estão] em Laodiceia, e pelos que [estão] em Hierápolis.
୧୩ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେତାକି ଇଞ୍ଜାଁ, ଲାୱୁଦିକିୟା ଅ଼ଡ଼େ ହିଏରାପଲିତା ମାନାରି ତାକି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିଁ କାମା କିହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତାକି ନା଼ନୁ ଈ ସା଼କି ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
14 Lucas, o médico amado, vos saúda; e também Demas.
୧୪ମା଼ ଜୀୱୁତି ଡାଙ୍କାଦର ଲୂକ ଅ଼ଡ଼େ ଦିମା, ମିଙ୍ଗେ ଜହରା ୱେସିମାଞ୍ଜାନେରି ।
15 Saudai aos irmãos que [estão] em Laodiceia, e também a Ninfa, e à igreja que está na casa dela.
୧୫ଲାୱୁଦିକିୟାତା ମାନି ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ତାଙ୍ଗି ନୁମ୍‌ପା ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଇଲୁତା ମାନି କୁଲମିତି ମା଼ ଜହରା ୱେହ୍‌ଦୁ ।
16 E depois que esta carta for lida entre vós, fazei que ela também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vós leiais também a de Laodiceia.
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣା ଈ ଆ଼କୁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ଲାୱୁଦିକିୟା କୁଲମିତା ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଲାୱୁଦିକିୟାଟି ଆମିନି ଆ଼କୁ ୱା଼ନେ ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ଦେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ଦୁ ।
17 E dizei a Árquipo: Presta atenção ao trabalho que recebeste do Senhor, para que o cumpras.
୧୭ଆର୍କିପ୍‌ପଇଁ ୱେହ୍‌ଦୁ, “ନୀନୁ ଆମିନି ପ୍ରବୁତି ସେ଼ବା କିନି ପା଼ଣା ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦାଆଁ ରା଼ପ୍‌ହାଲି ଜାଗ୍ରାତା ମାନାମୁ ।”
18 [Esta] saudação [é] da minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça [esteja] convosco.
୧୮ନା଼ନୁ ପା଼ୱୁଲ, ନା଼ କେୟୁତଲେ ଈ ଜହରା ରା଼ଚିମାଇଁ, ନା଼ କାୟିଦିତା ମାନାଣି ଅଣ୍‌ପାଦୁ! ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ମୀ ବାରେତାକି ଆୟାପେ ।

< Colossenses 4 >