< Gálatas 4 >

1 Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.
Now as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he is to be lord of all:
2 Mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado pelo pai.
but is under guardians and managers till the time appointed by the father.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados debaixo dos princípios elementares do mundo.
So we when we were children, were in servitude under the elements of the world:
4 Mas quando o tempo se completou, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a Lei,
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son born of a woman made under the law,
5 para redimir os que estavam sob a Lei, a fim de que nós recebêssemos a adoção como filhos.
that He might redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 E, como sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Portanto, tu já não és mais servo, mas sim filho; e se és filho, também és herdeiro por meio de Deus.
So that thou art no longer a servant, but a son; and if a son, an heir also of God through Christ.
8 Quando, porém, não conhecíeis a Deus, vós servíeis aos que por natureza não são deuses.
But then indeed, when ye knew not God, ye served those which in reality are no gods.
9 Mas agora, que conheceis Deus, mais que isso, por Deus sois conhecidos, por que voltais outra vez aos fracos e miseráveis princípios elementares, aos quais quereis servir de novo?
But now that ye know God, or rather are known by God, how is it that ye turn again to the poor weak elements, to which ye desire again to be in bondage as before?
10 Vós guardais dias, meses, tempos, e anos.
Ye observe days, and months, and times, and years:
11 Temo a vosso respeito de que talvez eu tenha trabalhado para convosco em vão.
so that I am afraid for you, least I have indeed bestowed upon you labour in vain.
12 Rogo-vos, irmãos, que sejais como eu, pois também eu sou como vós. Nenhum mal me fizestes.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I also was as ye are: and ye have not injured me at all.
13 E vós sabeis que foi com uma enfermidade da carne que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez;
But ye know that in the infirmity of the flesh I preached the gospel to you at first:
14 E não cedestes à tentação de ter desprezo ou repugnância por meu aspecto físico; ao contrário, vós me recebestes como a um mensageiro de Deus, como ao [próprio] Cristo Jesus.
and my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected me for it; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Onde está, pois, a vossa alegria? Pois eu vos dou testemunho de que, se fosse possível, teríeis arrancado os vossos próprios olhos para dá-los a mim.
What then was your blessedness? for I bear you witness that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Tornei-me, por acaso, vosso inimigo por ter vos dito a verdade?
And am I become your enemy for telling you the truth?
17 Eles têm interesse por vós, mas não com boa intenção; mas querem vos isolar [de mim], para que vós mostreis interesse por eles.
They are zealous for you, but not as they ought: for they would exclude us, that ye may be zealous for them:
18 É bom, porém, mostrar interesse para o bem sempre, e não somente quando estou presente convosco.
But it is good to be zealously affected always in that which is good, and not only when I am present with you.
19 Meus filhinhos, por quem volto a sofrer dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:
My little children, of whom I do as it were travail in birth again,
20 queria eu estar agora presente convosco, e mudar meu tom de voz, pois estou perplexo a vosso respeito.
till Christ be formed in you, I should be glad to be present with you even now, and to change my voice; for I am in doubt about you.
21 Respondei-me vós, que quereis estar sob a Lei: não ouvis a Lei?
Tell me, you that are so desirous to be under the law, do ye not hear the law?
22 Pois está escrito que Abraão tinha dois filhos: um da escrava, e outro da livre.
where it is written, that Abraham had two sons, one by a servant, and one by a free-woman?
23 O da escrava nasceu segundo a carne, mas o da livre, pela promessa.
But he who was of the servant, was born according to the course of nature; whereas the son of the free-woman was by virtue of the promise.
24 Isto serve de ilustração, pois estes são dois pactos: um é o do monte Sinai, que gera filhos para a escravidão, que é Agar.
Which things are figurative; for these persons are emblems of the two covenants, the one from mount Sinai, bringing forth children unto bondage, which is Hagar: for this name Hagar,
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém de agora, pois é escravizada com os filhos dela.
a rock, is expressive of mount Sinai in Arabia, and answereth to the present Jerusalem, which is in bondage with her children.
26 Mas a Jerusalém de cima é livre; esta é a nossa mãe.
But the Jerusalem above is represented by the free-woman, which is the mother of us all.
27 Pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não geras filhos; extravasa gritando de júbilo, tu, que não estás de parto; porque muitos mais são os filhos da solitária, que os da que tem marido.
For it is written, Rejoice thou barren, that for a while didst not bear, break forth and cry aloud for joy, thou that didst not travail with child; for many more are the children of the desolate than of her that hath an husband."
28 Vós, porém, irmãos, como Isaque, sois filhos da promessa.
Now we, brethren, like Isaac, are children of the promise.
29 Porém, assim como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia o que [nasceu] segundo o Espírito, assim também é agora.
But as then he that was born after the flesh, persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.
30 Mas o que diz a Escritura? Expulsa a escrava e o filho dela, porque de maneira nenhuma o filho da escrava herdará com o filho da livre.
But what saith the scripture? "Cast out the servant and her son: for the son of the servant shall not inherit with the son of the free-woman."
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.
Now we, my brethren, are not children of the servant, but of the free-woman.

< Gálatas 4 >