< Colossenses 1 >

1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
Xoossa shenen Yesus kiristoosan kiitetida Phawulosapene nu isha Xinitosape,
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo, que estão em Colossos. [Haja] em vós a graça e paz da parte de Deus nosso Pai.
Qolasiyasen diza kiristoosan dummatidaytassine ammanetida ishatas nu Aawa Xoossafe sarotethine kiyateth intes gido.
3 Agradecemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, sempre orando por vós;
Nu inte gishshi woossiza wurso gallas nu Goda Yesus kiristoosa Aawa Xoossa galatoos.
4 pois ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
Gaasoyka intes Yesus kiristoosan diza ammanonine ammaniza asa inte wurs siiqizayssa nu siyida gishshiko.
5 por causa da esperança que está reservada para vós nos céus. Anteriormente ouvistes dessa esperança pala palavra da verdade do evangelho,
Hess wurikka haniday salon intes giigetida hidotape dendidayssankko. Hessa he hedota gishshi mishiracho qaala inte kasetidi siydista.
6 que já chegou a vós, como também em todo o mundo; e vai frutificando e crescendo assim como entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade.
Hessika hee inteko gakides. Hessa mishiracho qaala inte siyosopenne Xoossa kiyatetha tumatetha inte ero gallasafe haa simmin alame yuushon izi oothishe dizayssa mala inte achchan ayfe ayfishene diccishe dees.
7 Aprendestes o evangelho por Epafras, nosso amado cooperador, que é um fiel servidor de Cristo em vosso favor.
Hessaka ha7i nu gishshi gididi kiristoosas ammanetida oothancha gididayssinne nunara issife oothiza siiqizade Ephapiray intena tamarisides.
8 Ele também nos declarou o vosso amor no Espírito.
Qasseka izi intenan diza ayana siiqotetha nuusu yootides.
9 Por isso também, desde o dia que [o] ouvimos, não paramos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda sabedoria e entendimento espiritual;
Nu qasse hessa siyosope haa simmin inte Xoossa shene eratethaninne ayana cinccatethan intena kunththana mala inte gishshi woossa qanxxibeyko.
10 para que possais andar dignamente [diante] do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
Hessaththoka Godas bessiza duusu daana mala inte iza poli ufayssana mala lo7o ootho wurson ayfe immana malanne Xoossu eron dicci dicci baana mala nu intes woossos.
11 capacitados em todo fortalecimento, segundo o poder da sua glória, em toda perseverança e paciência com alegria,
Intes gita minotethine danda7ay deyana mala iza boncho wolqa mala inte keehi minni ufa7ettishe7oso geeshati laatiza po7oso nu laatanas nuna gathida Xoossa Aawa galatana malakko.
12 agradecendo ao Pai, que vos capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ele nos tirou do domínio das trevas, e nos transportou para o reino do seu amado Filho,
Izi nuna dhuman haaretethafe ashshidi gede ba dosiza naaza kawotethan nuna pinththides.
14 em quem temos a libertação: o perdão dos pecados.
Nu izan wozettidi nagarape maaretidos.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
Kiristoosay ayfen beetontta Xoossas tumu lemusone medhetetha wursofe gitanne bayrako.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam domínios, sejam governos, sejam autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
Medheteth wuri izan medhettides. Salonine sa7an dizayti, ayfen beetizaytine beetonttayti gidinkka woliqamata gidinka haarizayta gidinka woykko godatethi dizayti haniday wurikka izan izas medhetides.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e nele todas as coisas se mantêm.
Izi wursofe kase dees. Wurika issi bolla oyketi minniday izaniko.
18 E ele é a cabeça do corpo, da Igreja; ele é o princípio [e] o primogênito dentre os mortos, para que tenha a primazia entre todos.
Izi ba asateth gidida woossa keethays hu7eko. Wurisos bolla gidana mala izi hayqida asa wursofe koyro dendides.
19 Pois foi do agrado [do Pai] que toda a plenitude habitasse nele;
Hessika haniday kumetha Xoossatethay iza naazan deyana mala Xoossa Aawa shene gidida gishshiko.
20 e, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
Masqale bolla izape gukida suuthan saroteth medhidi biitta bolla gidin salo bolla dizayssa wurs iza baggara benara iginththides.
21 Vós éreis separados [dele], e inimigos no entendimento, em más obras. Porém agora ele vos reconciliou,
Inte iitta amale geedon kase inte Xoossafe shaaketidi inte inte qofara iza morikistakoshin.
22 no seu corpo de carne, pela morte, para vos apresentar diante dele santos, irrepreensíveis e inculpáveis;
Ha7i qasse inte bolla balayine wothoy bayndda geeshata oothidi intena ba sinthth shiishanas kiristoosa asho hayqo baggara Xooss intena iginththides.
23 se, de fato, permaneceis fundados e firmes na fé, e não vos afastais da esperança do evangelho que ouvistes, que é pregado a toda criatura que há abaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui feito servidor.
Hessika hananay inte ammanon xaphidine giigetidi inte inte ammanon ekkida mishshiracho qaalape qaaxxontta minni eqqikokko. Intesinne salo gufanththon diza medhetethas sabaketida mishiracho qaalay hessako. Ta Phawulosayka hayssa ha mishshiracho qaalas oothancha gidadis.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o restante das aflições de Cristo, em benefício do seu corpo, que é a Igreja.
Ta inte gishshi waaye beyidayss ha7ika tana ufaysses. Kiristoosay ba asatetha hessika woossa keeththa gishshi izi ekkida waayezape ekkishin pacciday diiko tani ta ashon kunthana.
25 Dela eu fui feito servidor segundo a responsabilidade da parte de Deus que me foi dada para o vosso benefício, a fim de cumprir a palavra de Deus,
Xoossa qaala ta intes pacey baynida gaththana mala taas Xoossafe imettida hadara mala ta woossa keeththa oothancha gidadis.
26 o mistério que estava oculto desde os princípios dos tempos e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos. (aiōn g165)
Ha qaalay beni wodepene kase yeletethafe geemmid xuura gidi gammi7des. Ha7i gidiko ammanizaytas wursos qonccides. (aiōn g165)
27 A eles Deus quis fazer que conhecessem as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória.
Xoossi ba asas qonccisanas koyida xuuray iza boncho duretethay dere asa gidida inte giddon ay mala gitakone bessanaskko. Izika iza boncho ufayssi gidida inte gidon diza kiristoosako.
28 Ele é quem anunciamos, advertindo a toda pessoa, e ensinando a toda pessoa, com toda sabedoria; a fim de que apresentemos toda pessoa [como] completa em Cristo.
Nuka issi issi ura kiristoosas kumetha asi hisiti shiishanas danda7ana mala asi wurs hiillara zorishene tamarisishe kiristoossa gishshi sabakoos.
29 Para isso eu também trabalho, lutando conforme a eficácia dele, que age em mim com poder.
Taka ta garisan minththa oothiza iza woliqan ubbaa baaxistashe he qofa polanas dafistayss.

< Colossenses 1 >