< Colossenses 2 >

1 Pois quero que saibais como é grande a luta que tenho para o benefício de vós, dos que [estão] em Laodiceia, e de tantos quantos não viram meu rosto fisicamente;
Inte gishshane Lodoqiyan dizaytane hessathoka tana ba ayfera beyi erontta asa wursos ta ay mala baaxetizakone inte erana mala ta koyayss.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e em todas as riquezas da pleno entendimento, para conhecimento do mistério de Deus: Cristo.
Qasseka istta wozinay minnana malane istti siiqotethan issay issara oykistana mala kumeth gididayssa yuushi qoppi ero dureteth demmidi Xoossa xuura gidida kiristoosa istti erana mala ta dafistayss.
3 Nele estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
Qotan diza cinccatethine eratetha haaroy wurikka bettizay kiristoosa achchanko.
4 Digo isso para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
Oonika intena duunan mal7eththon balethontta mala ta intes yootayss.
5 Pois ainda que esteja ausente em corpo, todavia em espírito estou convosco, alegrando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza de vossa fé em Cristo.
Ta intefe asho ayine haaka diikoka ayanan intenara issife dayss. Inte wogara dizayssane inte kiristoosa lo7eth ammanizayssa beyada daro ta ufa7istayss.
6 Portanto, assim como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim também andai nele;
Hessa gishshi inte Goda Yesus kiristoosa ammanida mala izan deyite.
7 com raízes firmes e edificados nele, e confirmados na fé, como fostes ensinados, abundando com gratidão.
Inte izan toketidine keexxetidi inte tamarida mala ammanon minni daro tiripa galata izas shiishishe diite.
8 Cuidado que ninguém vos tome cativos por meio de filosofias e de enganos vãos, conforme a tradição humana, conforme os elementos do mundo, e não conforme Cristo.
Kiristoosan xaphidazi gidontta asa woganine go7ay baynida ha alameza laafa wogan eqqida asa eratethanine coo mela baletho hasa7an intena oonikka di7ontta mala naagetite.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
Gaasoyka kumetha Xoossateth iza asatethan dees.
10 E vós vos tornais plenos nele, que é o cabeça de todo governo e autoridade.
Inteka haarizaytasine Godata wursos hu7e gidida kiristoosan kumeth gidite.
11 Nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mãos, [mas sim], no abandono do corpo da carne, pela circuncisão de Cristo;
Inte izan qaxxaretidista. Hess he qaxxarazika asho amale diganas kiristoosan handayssa attin asa kushen hanibeyna.
12 sepultados com ele no batismo, no qual também com ele fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
Xiniqatan izara issife moogetidista. Iza hayqope denththida Xoossa woliqan ammanidi qasseka izara issife dendidista.
13 E quando vós estáveis mortos em pecados, na incircuncisão da vossa carne, [Deus] vos deu vida juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas.
Inte kase inte mooronine inte asho nagara hanotetha intefe digontta aggida gishshi hayiqidaytako shin Xoossi intena kiristoosa baggara pathides. Inte nagaraka wurs atto gides.
14 Ele riscou a certidão de nossa dívida em ordenanças, a qual era contra nós, e a removeu, cravando-a na cruz;
Kase nuna mootishene nunara eqetishe diza Muse wogan acco mootos xaafetidayssa qucci diggides. Masqale bolla torigidi nu bollafe diggides.
15 ele despojou os domínios e autoridades, publicamente os envergonhou, e nela triunfou sobre eles.
Halaqatane godatizayta godateth isttafe wothi ekkidine masqale bolla hayqidi xooni dendidi di7etidayta qonccen yuush bessides.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de celebração [religiosa], ou pela lua nova, ou pelos sábados;
Hessa gishshi muusan woykko ushan ba7ale bonchon woykko agina xeeronine sambata gallas boncho gishshi inte bolla oonikka piridofo.
17 essas coisas são a sombra das coisas futuras, mas a realidade pertence a Cristo.
Heyti wurikka buro yaana hanotane eeshota gidishin waana asatethay gidiko kiristoosako.
18 Ninguém, pois, se faça de juiz contra vós, insistindo nos pretextos de “humildade” e de “culto aos anjos”, envolvendo-se em suas “visões”, vangloriando-se em sua mentalidade carnal,
Bessontte ashiketethine kiitanchatas goyno dosiza asi oonka intena dhuphidi mela ashontta mala naagetite. Hessa mala asi ba beyida agumos wogay baynda bena nashishe hada asho qofan kumidi otorettes.
19 e não se ligando à cabeça, da qual todo o corpo, suprido e organizado pelas juntas e ligamentos, vai crescendo com o crescimento da parte de Deus.
Hessa mala asas hu7e gidida kiristoosara ayko gaytotethika deena. Kumetha asateth shayanine xaphon gath oythethi dichchiza hu7ey kiristoosako. Xooss kiristoosa asatetha kumeth dichchizay hessa malanko.
20 Se estais mortos com Cristo para os elementos do mundo, por que vos sujeitais a ordenanças como se vivêsseis no mundo,
Hayssa ha alameza wogas inte kiristoosara hayqidayta gidiko histin ha7i aazazi izas haaretetii?
21 [tais como]: “não pegues”, “não proves”, “não toques”?
Oykofa, baadha beyopa, bochchofa gizayta mala
22 Todas elas se acabam com o uso, e se baseiam em mandamentos e doutrinas humanas.
Hayti wuri asa azazonine asa timirtten wodhdhida wogata gidida gishshi oothetidape guye coo dhayanas deetes.
23 Elas realmente têm aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade, e tratamento severo ao corpo; mas não têm valor algum contra a satisfação da carne.
Ha azazoti berika beepe medhdhi ekkida goyno qofay coo bessontta ashiketethine ba asateth naaqi oykethan isttas tumu erateth dizayta milatetes. Gido attin asho amoteth shiishi oykiza woliqay isttas baawa.

< Colossenses 2 >