< 2 Coríntios 5 >

1 Porque sabemos que, se nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos um edifício de Deus, uma casa não feita por mãos, [mas] eterna, nos céus. (aiōnios g166)
Nuni izan biitta bolla diza dunkaney laletikokka asa kushen giddontta xoossa kushen oothetida medhina keethey nuusu salon dizayssa nu erosu. (aiōnios g166)
2 Porque nesta [casa] gememos, desejando sermos revestidos de nossa habitação do céu;
He wodey gakanas nu keeththa saloyssa mayanas nu lamoti naagoos.
3 Dado que, se estivermos vestidos, não seremos achados nus.
Tumape hessa nu maydape guye kallotoko.
4 Pois de fato nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos pressionados, não porque queremos ser despidos, mas sim, revestidos; para que a mortalidade seja devorada pela vida.
Nuni hayssa ha Dunkaanezan diza wode wurson izi dexiza gishshi dabura piidhi goosu. Hessas gaasoyka hayqizaysi deyon laamistana mala, nuni salon daana sooza mayana attin nupe qaristana mala nu koyoko.
5 E para isto mesmo que Deus nos preparou, ele que também deu o penhor do Espírito.
Hessas nuna gigisiday Xoossuko. Buro yanaysas wase gidana mala nuusu ba ayana immiday izakko.
6 Por isso sempre temos confiança, e sabemos que, enquanto habitarmos no corpo, estamos ausentes do Senhor.
Nuni ashon diza wode wurson Godape haak dizaysa erikoka izan ammanetid doosu.
7 (Pois andamos pela fé, e não pela vista).
Nuni diza duussay Godan ammanid attin ayfen beyon gidena.
8 Temos, porém, confiança, e queremos mais deixar o corpo, e habitar com o Senhor;
Nuni ashope shaaketidi Godara duusu dooranaysa ta sidhontta yootays.
9 Por isso também desejamos muito ser agradáveis a ele, quer presentes [no nosso corpo], quer ausentes;
Hessa gishshi nu ashon diiko woykko ashope shaaketikokka nuusu waana qofay Goda ufaysoko.
10 Pois todos devemos comparecer diante do Tribunal de Cristo, para que cada um receba o pagamento das coisas que fez no corpo, seja bem ou mal.
Nuni wurikka Kiristossa pirda womibara sintthi shiiqanayss attena; Nupe issay issay biitta bolla ba oothida iitta gidin woykko loo7o gidin ba ootho mala bessiza waaga ekana.
11 Conhecendo, pois, o temor ao Senhor, persuadimos as pessoas para a fé, e a Deus somos claramente visíveis; mas espero, também, que estejamos claramente visíveis em vossas consciências.
Hessa gishshi Godas babo guusi ay gusakone nu eriza gishshi asay nu yotizaysa ero gi ekana mala oothanas daburosu. Nuni onanttakone Xoossa achan qoncceko. Qasseka inte wozinanka qoncce gididaysa ta ammanays.
12 Porque não nos recomendamos novamente para vós; mas damos oportunidade de vos orgulhardes de nós; para que tenhais [o que responder] aos que se orgulham da aparência, e não do coração.
Ta hessa gizay nuna inte sintthan galatanas gidontta dishin inte nunan ceeqistana mala attin wozinape gidontta ayfen beetiza miishan ceqetizaytas inte malthe imanas danda7ana mala gaada gays.
13 Pois se nós enlouquecemos, é para Deus; se estamos sensatos, é para vós.
Nu gooshu gidiko Xoossa gishshi giid gooyidosu. Erata gidikkoka intes giidiko.
14 Porque é o amor de Cristo que nos controla; pois temos certeza que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
Kirstoosay wursos issi to hayqoysane haray wurikka izara issife hayqidaysa nu erida gishshi Kirstoosa siiqoy nuna woliqara oothises.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas sim, para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
Shempora paxa dizayti wurikka he hayqidaysasine hayqope dendidaysas daana malape attin hayssafe guye istti bees doontta mala Kirstoosay wursos hayqides.
16 Portanto daqui em diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e ainda que também tenhamos conhecido a Cristo segundo a carne, todavia agora não o conhecemos [assim].
Hessa gishshi hayssafe guye nuni oonaka ase asho ayfen xeeloko. Nuni hayssafe kase Kirstoosa asho ayfen xeelliday coo mela asa mala xeelo gidikkoka hayssafe guye sintthas gidiko hessaththo xeeloko.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, uma nova criatura [é]; as coisas velhas já passaram, eis que tudo se fez novo.
Hessa gishshi oonikka Kiristoosa bagga gidiko izi ooratha medhetethiko. kase ceega medhetethay aadhides. He iza oolla hara ooratha medhetetthi gelides.
18 E tudo isto [vem] de Deus, o qual por Jesus Cristo nos reconciliou consigo, e nos deu o ministério da reconciliação.
Hessi wuri handay izi nuna benara Kiristoosa baggara maqaynithidine maqaynitho ootho nuusu immida Xoossanko.
19 Porque Deus estava em Cristo reconciliando consigo ao mundo, não lhes atribuindo seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
Hessika Xoossi Kiristoosa baggara hanko alame asa wursika benara maqaynithides guusuko. Istti qohozaka qoodibeyna. Nuusuka nu asa Godaara maqaynithana qaala immides.
20 Assim, pois, nós somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus rogasse por nós; [por isso], rogamos em Cristo: Reconciliai-vos com Deus.
Xoossi nu baggara asi xeygiza gishshi nuni qasse Kiristoosa ogathatakko. Hessa gishshi “Inte Xoossara iginttite!” giidi nu intena Kiristoosa sunthan woossos.
21 Pois ele fez com que aquele que não conheceu pecado [se tornasse] pecado por nós; para que nós nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Nuni Kiristoosa baggara Xoossa xiilloteth gisheti ekkizayta gidana mala Xoossi iza bolla nagaray baynda Kiristoosay izi nu nagara tookana mala oothides.

< 2 Coríntios 5 >