< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
в дому же не почивают нозе ея:
12 Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol h7585)
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >