< Eclesiastes 1 >

1 Palavras do prégador, filho de David, rei em Jerusalem:
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 Vaidade de vaidades! diz o prégador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que elle trabalha debaixo do sol?
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 Uma geração vae, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu logar d'onde nasceu.
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 Vae para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vae girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e comtudo o mar não se enche: para o logar para onde os ribeiros vão, para ali tornam elles a ir
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguem o póde declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 O que foi isso é o que ha de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada ha de novo debaixo do sol.
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 Ha alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos seculos passados, que foram antes de nós.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 Já não ha lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser tambem d'ellas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 Eu, o prégador, fui rei sobre Israel em Jerusalem.
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 E appliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto succede debaixo do céu: esta enfadonha occupação deu Deus aos filhos dos homens, para n'ella os exercitar.
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 Attentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e afflicção d'espirito.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 Aquillo que é torto não se póde endireitar; aquillo que falta não se póde contar.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 Fallei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e augmentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalem: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a sciencia.
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 E appliquei o meu coração a entender a sabedoria e a sciencia, os desvarios e as doidices, e vim a saber que tambem isto era afflicção d'espirito.
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 Porque na muita sabedoria ha muito enfado; e o que se augmenta em sciencia, accrescenta o trabalho.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.

< Eclesiastes 1 >