< Mateus 26 >

1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discipulos:
And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his disciples,
2 Bem sabeis que d'aqui a dois dias é a paschoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Então os principes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do summo sacerdote, o qual se chamava Caiphás,
Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Qayapha.
4 E consultaram-se juntamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
5 Porém diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 E, estando Jesus em Bethania, em casa de Simão, o leproso,
Now when Yeshua was in Beth-Naiya, in the house of Shimon the leper,
7 Approximou-se d'elle uma mulher com um vaso d'alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lh'o sobre a cabeça, estando elle assentado á mesa.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 E os seus discipulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Porque se faz este desperdicio?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Porque affligis esta mulher? pois praticou uma boa acção para comigo.
However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 Porquanto sempre tendes comvosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 Ora, derramando ella este unguento sobre o meu corpo, fel-o preparando-me para o meu enterramento.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho fôr prégado, em todo o mundo, tambem será dito o que ella fez, para memoria sua.
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Então um dos doze chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principes dos sacerdotes,
Then one of the twelve, who was called Yehudah Sekariuta, went to the chief priests,
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vol-o entregarei? E elles lhe arbitraram trinta moedas de prata,
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 E desde então buscava opportunidade para o entregar.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães asmos, chegaram os discipulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que te preparemos o necessario para comer a paschoa?
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 E elle disse: Ide á cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está proximo; em tua casa celebro a paschoa com os meus discipulos.
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19 E os discipulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a paschoa.
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 E, chegada a tarde, assentou-se á mesa com os doze.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 E, comendo elles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me ha de trahir.
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 E elles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 E elle, respondendo, disse: O que mette a mão no prato comigo, esse me ha de trahir.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 Em verdade o Filho do homem vae, como ácerca d'elle está escripto, mas ai d'aquelle homem por quem o Filho do homem é trahido! bom seria a esse homem se não houvera nascido.
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 E, respondendo Judas, o que o trahia, disse: Porventura sou eu, Rabbi? Elle disse: Tu o disseste.
Yehudah, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discipulos, e disse: Tomae, comei, isto é o meu corpo.
As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27 E, tomando o calix, e dando graças, deu-lh'o, dizendo: Bebei d'elle todos;
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos peccados.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei d'este fructo da vide até áquelle dia em que o beber de novo comvosco no reino de meu Pae.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30 E, tendo cantado o hymno, sairam para o monte das Oliveiras.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escripto: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
Then Yeshua said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Mas, depois de eu resuscitar, irei adiante de vós para a Galilea.
But after I am raised up, I will go before you into Galila."
33 Pedro, porém, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
But Kipha answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, n'esta mesma noite, antes que o gallo cante, tres vezes me negarás.
Yeshua said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer comtigo, não te negarei. E o mesmo todos os discipulos disseram.
Kipha said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
36 Então chegou Jesus com elles a um logar chamado Gethsemane, e disse aos discipulos: Assentae-vos aqui, emquanto vou além, a orar.
Then Yeshua came with them to a place called Gadsiman, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37 E, levando comsigo Pedro e os dois filhos de Zebedeo, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
He took with him Kipha and the two sons of Zabedai, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até á morte; ficae aqui, e velae comigo.
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pae, se é possivel, passe de mim este calix; porém, não como eu quero, mas como tu queres.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 E voltou para os seus discipulos, e achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora podeste velar comigo?
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Kipha, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Vigiae e orae, para que não entreis em tentação: na verdade, o espirito está prompto, mas a carne é fraca.
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pae, se este calix não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam carregados.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 E, deixando-os, voltou, e orou terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Então chegou junto dos seus discipulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousae; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos peccadores.
Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Levantae-vos, partamos; eis que é chegado o que me trahe.
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 E, estando elle ainda a fallar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com elle uma grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
While he was still speaking, look, Yehudah, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 E o que o trahia tinha-lhes dado signal, dizendo: O que eu beijar é elle; prendei-o.
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 E logo, approximando-se de Jesus, disse: Eu te saudo Rabbi. E beijou-o.
Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, approximando-se, lançaram mão de Jesus, e prenderam-n'o.
Yeshua said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do summo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
And look, one of those who were with Yeshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Então Jesus disse-lhe: Mette no seu logar a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada á espada morrerão.
Then Yeshua said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Ou pensas tu que não poderia eu agora orar a meu Pae, e elle não me daria mais de doze legiões d'anjos?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Como pois se cumpririam as Escripturas, que dizem que assim convem que aconteça?
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 Então disse Jesus á multidão: Saistes, como a um salteador, com espadas e varapaus para me prender? todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
In that hour Yeshua said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escripturas dos prophetas. Então todos os discipulos, deixando-o, fugiram.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
57 E, os que prenderam a Jesus, o conduziram ao summo sacerdote, Caiphás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
Those who had taken Yeshua led him away to Qayapha the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pateo do summo sacerdote: e, entrando dentro, assentou-se entre os creados, para vêr o fim.
But Kipha followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 E os principes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para o poderem matar,
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Yeshua so they could put him to death;
60 Mas não o achavam, apezar de se apresentarem muitas testemunhas falsas; mas por fim chegaram duas falsas testemunhas,
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 E disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus, e reedifical-o em tres dias.
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 E, levantando-se o summo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 Jesus, porém, guardava silencio. E, insistindo o summo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Christo, o Filho de Deus.
But Yeshua held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Meshikha, the Son of God."
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado á direita da magestade divina, e vindo sobre as nuvens do céu.
Yeshua said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Então o summo sacerdote rasgou os seus vestidos, dizendo: Blasphemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasphemia.
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 Que vos parece? E elles, respondendo, disseram: E réu de morte.
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 Então cuspiram-lhe no rosto; e uns lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 Dizendo: Prophetiza-nos, Christo, quem é o que te bateu?
saying, "Prophesy to us, you Meshikha. Who hit you?"
69 E Pedro estava assentado fóra, no pateo, e approximou-se d'elle uma creada, dizendo: Tu tambem estavas com Jesus, o galileo.
Now Kipha was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Yeshua, the Galilean."
70 Mas elle negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 E, saindo para o vestibulo, viu-o outra, e disse aos que ali estavam: Este tambem estava com Jesus, o nazareno.
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Yeshua the Natsraya."
72 E elle negou outra vez com juramento, dizendo: Não conheço tal homem.
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 E, d'ahi a pouco, approximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente tambem tu és um d'elles, pois a tua falla te denuncia.
After a little while those who stood by came and said to Kipha, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Então começou elle a imprecar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E immediatamente o gallo cantou.
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o gallo cante, tres vezes me negarás. E, saindo d'ali, chorou amargamente.
Kipha remembered the word which Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.

< Mateus 26 >