< Marcos 6 >

1 E partiu d'ali, e chegou á sua patria, e os seus discipulos o seguiram.
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
2 E, chegando o sabbado, começou a ensinar na synagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: D'onde veem a este estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e taes maravilhas, que por suas mãos se fazem?
And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Thiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui comnosco suas irmãs? E escandalizavam-se n'elle.
Is not this the carpenter, the son of Maryam, and brother of Yaquv, Yusi, Yehudah, and Shimon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
4 E Jesus lhes dizia: Não ha propheta sem honra senão na sua patria, entre os seus parentes, e na sua casa.
Yeshua said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
5 E não podia fazer maravilha alguma; sómente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6 E estava maravilhado da incredulidade d'elles. E percorreu as aldeias visinhas, ensinando.
And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
7 Chamou a si os doze, e começou a envial-os a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espiritos immundos;
And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão sómente um bordão; nem alforge, nem pão, nem dinheiro no cinto;
And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas tunicas.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
10 E dizia-lhes: Aonde quer que entrardes n'alguma casa, ficae n'ella até sairdes de ali.
And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo d'ali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho para com elles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerancia no dia de juizo para Sodoma e Gomorrah do que para os d'aquella cidade.
And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
12 E, saindo elles, prégavam que se arrependessem.
So they went out and proclaimed that all should repent.
13 E expulsavam muitos demonios, e ungiam muitos enfermos com azeite, e os curavam.
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o seu nome se tornára notorio), e disse: João, o que baptizava, resuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam n'elle.
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "Yukhanan the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um propheta, ou como um dos prophetas.
But others said, "He is Eliya." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar, resuscitou dos mortos.
But Herod, when he heard this, said, "This is Yukhanan, whom I beheaded. He has risen."
17 Porque o mesmo Herodes mandára prender a João, e encerral-o manietado no carcere, por causa de Herodias, mulher de Philippe, seu irmão, porquanto tinha casado com ella.
For Herod himself had sent out and arrested Yukhanan, and bound him in prison for the sake of Herodia, his brother Philipus's wife, for he had married her.
18 Porque dizia João a Herodes: Não te é licito possuir a mulher de teu irmão.
For Yukhanan said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 E Herodias o espiava, e queria matal-o, mas não podia,
So Herodia set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e sancto; e estimava-o, e fazia muitas coisas, attendendo-o, e de boamente o ouvia.
for Herod feared Yukhanan, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
21 E, chegando um dia opportuno em que Herodes, no dia dos seus annos dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e principes da Galilea,
And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galila.
22 E, tendo entrado a filha da mesma Herodias, e dançando, e agradando a Herodes e aos que estavam com elle á mesa, o rei disse á menina: Pede-me o que quizeres, e eu t'o darei.
And when the daughter of Herodia herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 E, saindo ella, disse a sua mãe: Que pedirei? E ella disse: A cabeça de João Baptista.
So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of Yukhanan the baptizer."
25 E, entrando logo apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que immediatamente me dês n'um prato a cabeça de João Baptista.
And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of Yukhanan the Baptist on a platter."
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com elle á mesa, não lh'a quiz negar.
And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E elle foi, e degolou-o na prisão;
So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring Yukhanan's head, and he went and beheaded him in the prison,
28 E trouxe a cabeça n'um prato, e deu-a á menina, e a menina a deu a sua mãe.
and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
29 E os seus discipulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o pozeram n'um sepulchro.
And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
30 E os apostolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
Then the apostles gathered themselves together to Yeshua, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 E elle disse-lhes: Vinde vós, aqui áparte, a um logar deserto, e repousae um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 E foram n'um barco para um logar deserto, em particular.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e concorreram lá a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que elles, e approximavam-se d'elle.
But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão d'elles, porque eram como ovelhas que não teem pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discipulos se approximaram d'elle, e lhe disseram: O logar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
36 Despede-os, para que vão aos logares e aldeias circumvisinhas, e comprem pão para si; porque não teem que comer.
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
37 Elle, porém, respondendo, lhes disse: Dae-lhes vós de comer. E elles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
38 E elle disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide vêr. E, sabendo-o elles, disseram: Cinco e dois peixes.
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a herva verde.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 E assentaram-ce repartidos de cem em cem, e de cincoenta em cincoenta.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 E, tomando elle os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discipulos para que os pozessem adiante d'elles. E repartiu os dois peixes por todos;
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
They all ate, and were filled.
43 E levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixes.
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 E os que comeram os pães eram quasi cinco mil homens.
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 E logo obrigou os seus discipulos a subir para o barco, e ir adiante, para a outra banda, defronte de Bethsaida, entretanto que elle despedia a multidão.
And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Beth-Sayada, while he himself sent the crowd away.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e elle sósinho em terra.
When evening had come, the boat was in the midst of the lake, and he was alone on the land.
48 E viu que se fatigavam remando muito, porque o vento lhes era contrario, e perto da quarta vigilia da noite approximou-se d'elles, andando sobre o mar, e queria passar adiante d'elles.
He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the lake, and he would have passed by them,
49 Mas, quando o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um phantasma, e deram grandes gritos.
but they, when they saw him walking on the lake, supposed that it was a ghost, and began to scream;
50 Porque todos o viam, e turbaram-se; mas logo fallou com elles, e disse-lhes: Tende bom animo; sou eu, não temaes.
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
51 E subiu para o barco para estar com elles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
52 Pois ainda não tinham comprehendido o milagre dos pães; porque o seu coração estava endurecido.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 E, quando já estavam na outra banda, dirigiram-se á terra de Gennezareth, e ali tomaram porto.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 E, saindo elles do barco, logo o conheceram;
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer-lhe em leitos, aonde quer que sabiam que estava, os que se achavam enfermos.
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 E, aonde quer que entrava, em cidade, ou aldeias, ou logares, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a orla do seu vestido; e todos os que lhe tocavam saravam.
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.

< Marcos 6 >