< Lucas 19 >

1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
He entered and was passing through Irikhu.
2 E eis que havia ali um varão chamado Zaqueo; e este era um dos principaes dos publicanos, e era rico.
And look, there was a man named Zakai. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
He was trying to see who Yeshua was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
And as he came to the place, looking up, Yeshua saw him, and said to him, "Zakai, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 E, levantando-se Zaqueo, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se n'alguma coisa tenho defraudado alguem, o restituo quadruplicado.
And Zakai stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
Yeshua said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Avraham.
10 Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 E, ouvindo elles estas coisas, elle proseguiu, e disse uma parabola; porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Urishlim, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12 Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 E aconteceu que, voltando elle, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aquelles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 Porém elle lhe disse: Servo maligno, pela tua bocca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não puz, e sego o que não semeei;
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 E disse aos que estavam com elle: Tirae-lhe a mina, e dae-a ao que tiver dez minas.
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 (E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-ha dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Urishlim.
29 E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
It happened, when he drew near to Beth-Pageh and Beth-Naiya, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
They said, "Because the Lord needs it."
35 E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
They brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua on them.
36 E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Lucas 19 >