< João 9 >

1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
2 E os seus discipulos lhe perguntaram, dizendo: Rabbi, quem peccou, este ou seus paes, para que nascesse cego?
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Jesus respondeu: Nem elle peccou nem seus paes; mas foi para que se manifestem n'elle as obras de Deus.
Yeshua answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4 Convém que eu faça as obras d'aquelle que me enviou, emquanto é dia: a noite vem, quando ninguem pode trabalhar.
We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Emquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
While I am in the world, I am the light of the world."
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com o cuspo fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
7 E disse-lhe: Vae, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.
and said to him, "Go, wash in the pool of Shilukha" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Então os visinhos, e aquelles que d'antes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquelle que estava assentado e mendigava?
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com elle. Elle dizia: Eu sou.
Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
10 Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
11 Elle respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vae ao tanque de Siloé, e lava-te. E fui, e lavei-me, e vi.
He answered, "A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Shilukha, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
12 Disseram-lhe pois: Onde está elle? Elle disse: Não sei.
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
13 Levaram pois aos phariseos o que d'antes era cego.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 E era sabbado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
15 Tornaram pois tambem os phariseos a perguntar-lhe como vira, e elle lhes disse: Poz-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
16 Por isso alguns dos phariseos diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sabbado. Diziam outros: Como pode um homem peccador fazer taes signaes? E havia dissensão entre elles.
Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
17 Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes d'aquelle que te abriu os olhos? E elle disse: Que é propheta.
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
18 Os judeos, porém, não creram que elle tivesse sido cego, e que agora visse, emquanto não chamaram os paes do que agora via.
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Seus paes lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo; e elle fallará por si mesmo.
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
22 Seus paes disseram isto, porque temiam os judeos. Porquanto já os judeos tinham resolvido que, se alguem confessasse ser elle o Christo, fosse expulso da synagoga.
His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Meshikha, he would be put out of the synagogue.
23 Por isso é que seus paes disseram: Tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo.
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
24 Chamaram pois segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá gloria a Deus; nós sabemos que esse homem é peccador.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
25 Respondeu elle pois, e disse: Se é peccador, não sei: uma coisa sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez elle? Como te abriu os olhos?
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27 Respondeu-lhes: Já vol-o disse, e não ouvistes: para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos tambem seus discipulos?
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
28 Então o injuriaram, e disseram: Discipulo d'elle sejas tu: nós, porém, somos discipulos de Moysés.
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Mushe.
29 Nós bem sabemos que Deus fallou a Moysés, mas este não sabemos d'onde é.
We know that God has spoken to Mushe. But as for this man, we do not know where he comes from."
30 O homem respondeu, e disse-lhes: N'isto pois está a maravilha, que vós não saibaes d'onde elle é, e me abrisse os olhos;
The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Ora nós sabemos que Deus não ouve a peccadores; mas, se alguem é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
32 Desde todos os seculos nunca se ouviu que alguem abrisse os olhos a um que nasceu cego. (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
If this man were not from God, he could do nothing."
34 Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em peccados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-n'o.
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 Elle respondeu, e disse: Quem é elle, Senhor, para que n'elle creia?
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquelle que falla comtigo.
Yeshua said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
38 Elle disse: Creio, Senhor. E o adorou.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juizo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
Yeshua said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
40 Aquelles dos phariseos, que estavam com elle, ouvindo isto, disseram-lhe: Tambem nós somos cegos?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
41 Disse-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não terieis peccado; mas agora dizeis: Vemos; por isso o vosso peccado permanece.
Yeshua said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.

< João 9 >