< João 5 >

1 Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Urishlim.
2 Ora em Jerusalem ha, proximo á porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreo Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
Now in Urishlim by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth-Khesda," having five porches.
3 N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
4 Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a agua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito annos, se achava enfermo.
A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
6 E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a agua é agitada, me metta no tanque; mas, emquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
9 Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
10 Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
11 Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
13 E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto n'aquelle logar havia grande multidão.
But the one who was healed did not know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não succeda alguma coisa peior.
Afterward Yeshua found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
15 E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
16 E por isso os judeos perseguiram a Jesus, e procuravam matal-o; porque fazia estas coisas no sabbado.
For this cause the Jewish leaders persecuted Yeshua, because he did these things on the Sabbath.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pae obra até agora, e eu obro tambem.
But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
18 Por isso pois os judeos ainda mais procuravam matal-o, porque não só quebrantava o sabbado, mas tambem dizia que Deus era seu proprio Pae, fazendo-se egual a Deus.
For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pae; porque tudo quanto elle faz o Filho o faz egualmente.
Yeshua therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 Porque o Pae ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e elle lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
21 Porque, como o Pae resuscita os mortos, e os vivifica, assim tambem o Filho vivifica aquelles que quer.
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê n'aquelle que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condemnação, mas passou da morte para a vida (aiōnios g166)
"Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
26 Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
28 Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
29 E os que fizeram o bem sairão para a resurreição da vida; e os que fizeram o mal para a resurreição da condemnação.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juizo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pae que me enviou.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
"If I testify about myself, my witness is not valid.
32 Ha outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que elle dá de mim é verdadeiro.
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 Vós mandastes a João, e elle deu testemunho da verdade.
You have sent to Yukhanan, and he has testified to the truth.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pae me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pae me enviou.
But the testimony which I have is greater than that of Yukhanan, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 E o Pae, que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 E a sua palavra não permanece em vós; porque n'aquelle que elle enviou não crêdes vós
You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
39 Examinae as Escripturas; porque vós cuidaes ter n'ellas a vida eterna, e são ellas que de mim testificam. (aiōnios g166)
You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
But you are unwilling to come to me so that you may have life.
41 Eu não recebo a honra dos homens;
I do not receive glory from people.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
43 Eu vim em nome de meu Pae, e não me acceitaes; se outro vier em seu proprio nome, a esse acceitareis.
I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Como podeis vós crêr, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
45 Não cuideis que eu vos hei de accusar para com o Pae. Ha um que vos accusa, Moysés, em quem vós esperaes.
"Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Mushe, on whom you have set your hope.
46 Porque, se vós cresseis em Moysés, crerieis em mim; porque de mim escreveu elle.
For if you believed Mushe, you would believe me; for he wrote about me.
47 Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"

< João 5 >