< João 2 >

1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galilea: e estava ali a mãe de Jesus.
And the third day there was a wedding in Qatne of Galila, and the mother of Yeshua was there.
2 E foi tambem convidado Jesus e os seus discipulos para as bodas.
Now Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não teem vinho.
And when the wine ran out, Yeshua's mother said to him, "They have no wine."
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu comtigo? ainda não é chegada a minha hora.
Yeshua said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto elle vos disser.
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeos, e em cada uma cabiam dois ou tres almudes.
Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei d'agua essas talhas. E encheram-n'as até cima.
Yeshua said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
8 E disse-lhes: Tirae agora, e levae ao mestre-sala. E levaram.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
9 E, logo que o mestre-sala provou a agua feita vinho (não sabendo d'onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestresala ao esposo,
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já teem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
11 Jesus principiou assim os seus signaes em Caná da Galilea, e manifestou a sua gloria; e os seus discipulos crêram n'elle.
This beginning of his signs Yeshua did in Qatne of Galila, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Depois d'isto desceu a Capernaum, elle, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discipulos, e ficaram ali não muitos dias.
After this, he went down to Kepharnakhum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 E estava proxima a paschoa dos judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
The Jewish Passover was near, and Yeshua went up to Urishlim.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
15 E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fóra do templo, tambem os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirae d'aqui estes, e não façaes da casa de meu Pae casa de venda.
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
17 E os seus discipulos lembraram-se de que está escripto: O zelo da tua casa me comeu.
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
18 Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Que signal nos mostras para fazeres estas coisas?
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribae este templo, e em tres dias o levantarei.
Yeshua answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 Disseram pois os judeos: Em quarenta e seis annos foi edificado este templo, e tu o levantarás em tres dias?
The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 Porém elle fallava do templo do seu corpo.
But he spoke of the temple of his body.
22 Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discipulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e crêram; na Escriptura, e na palavra que Jesus tinha dito.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Yeshua had said.
23 E, estando elle em Jerusalem pela paschoa, no dia da festa, muitos, vendo os signaes que fazia, crêram no seu nome.
Now when he was in Urishlim at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava n'elles, porque a todos conhecia,
But Yeshua did not trust himself to them, because he knew everyone,
25 E não necessitava de que alguem testificasse do homem, porque elle bem sabia o que havia no homem.
and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< João 2 >