< João 16 >

1 Tenho-vos dito estas coisas, para que vos não escandalizeis.
"I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
2 Expulsar-vos-hão das synagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
3 E estas coisas vos farão, porquanto não conheceram ao Pae nem a mim.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquella hora, vos lembreis de que já vol-o tinha dito; mas eu não vos disse isto desde o principio, porquanto estava comvosco.
But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 E agora vou para aquelle que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vaes?
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
6 Antes, porque-vos tenho dito estas coisas, o vosso coração se encheu de tristeza.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Porém digo-vos a verdade, que vos convem que eu vá: porque, se eu não fôr, o Consolador não virá para vós; mas, se eu fôr, enviar-vol-o-hei.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
8 E, quando elle vier, convencerá o mundo do peccado, e da justiça e do juizo.
When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
9 Do peccado, porque não crêem em mim;
about sin, because they do not believe in me;
10 Da justiça, porque vou para meu Pae, e não me vereis mais;
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
11 E do juizo, porque já o principe d'este mundo está julgado.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12 Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas vós não as podeis supportar agora,
"I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
13 Porém, quando vier aquelle Espirito de verdade, elle vos guiará em toda a verdade; porque não fallará de si mesmo, mas fallará tudo o que tiver ouvido, e vos annunciará as coisas que hão de vir
However when he, the Rukha of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
14 Elle me glorificará, porque ha de receber do que é meu, e vol-o ha de annunciar.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15 Tudo quanto o Pae tem é meu; por isso vos disse que ha de receber do que é meu e vol-o ha de annunciar.
All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-heis; porquanto vou para o Pae.
A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
17 Então alguns dos seus discipulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-heis; e; porquanto vou para o Pae?
Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
19 Conheceu pois Jesus que lh'o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagaes entre vós ácerca d'isto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-heis?
Yeshua knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 A mulher, quando está para dar á luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas depois de ter dado á luz a creança já se não lembra da afflicção, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo
A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 Assim tambem vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguem vol-a tirará.
Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 E n'aquelle dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pae, em meu nome, elle vol-o ha de dar.
"And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 Disse-vos estas coisas por parabolas: chega, porém, a hora em que vos não fallarei mais por parabolas, mas abertamente vos fallarei ácerca do Pae.
I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 N'aquelle dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pae,
In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
27 Pois o mesmo Pae vos ama; porque vós me amastes, e crêstes que sahi de Deus.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
28 Sahi do Pae, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pae.
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
29 Disseram-lhe os seus discipulos: Eis que agora fallas abertamente, e não dizes parabola alguma.
His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não has mister de que alguem te interrogue. Por isso crêmos que saiste de Deus.
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
31 Respondeu-lhes Jesus: Crêdes agora?
Yeshua answered them, "Do you now believe?
32 Eis que chega a hora, e já se approxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pae está comigo.
Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhaes paz; no mundo tereis afflicção, mas tende bom animo, eu venci o mundo.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."

< João 16 >