< 3 >

1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 E Job respondeu, e disse:
глаголя:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.

< 3 >