< Atos 18 >

1 E depois d'isto partiu Paulo de Athenas, e chegou a Corintho.
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
2 E, achando um certo judeo por nome Aquila, natural do Ponto, que havia pouco que tinha vindo da Italia, e Priscilla, sua mulher (porquanto Claudio tinha mandado que todos os judeos saissem de Roma), se ajuntou com elles,
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome: ) and came unto them.
3 E, porque era do mesmo officio, ficou com elles, e trabalhava; pois tinham por officio fazer tendas.
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
4 E cada sabbado disputava na synagoga, e persuadia a judeos e gregos.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
5 E, quando Silas e Timotheo desceram da Macedonia, foi Paulo constrangido pelo Espirito, testificando aos judeos que Jesus era o Christo.
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, (pneuma) and testified to the Jews that Jesus was Christ.
6 Porém, resistindo e blasphemando elles, sacudiu os vestidos, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
7 E, partindo d'ali, entrou em casa de um, por nome Justo, que servia a Deus, cuja casa estava junto da synagoga.
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
8 E Crispo, principal da synagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos corinthios, ouvindo-o, crêram e foram baptizados.
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas falla, e não te cales;
Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace:
10 Porque eu estou comtigo, e ninguem lançará mão de ti para te fazer mal, porque tenho muito povo n'esta cidade.
For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have much people in this city.
11 E ficou ali um anno e seis mezes, ensinando entre elles a palavra de Deus.
And he continued there a year and six months, teaching the word (logos) of God among them.
12 Porém, sendo Gallio proconsul da Achaia, levantaram-se os judeos concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.
14 E, querendo Paulo abrir a bocca, disse Gallio aos judeos: Se houvesse, ó judeos, algum aggravo ou crime enorme, com razão vos soffreria,
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O all of you Jews, reason (logos) would that I should bear with you:
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós ha, vêde-o vós mesmos: porque eu não quero ser juiz d'essas coisas.
But if it be a question of words (logos) and names, and of your law, look all of you to it; for I will be no judge of such matters.
16 E lançou-os do tribunal.
And he drove them from the judgment seat.
17 Porém, tomando todos os gregos a Sosthenes, principal da synagoga, o feriram diante do tribunal; e a Gallio nada d'estas coisas se lhe davam.
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e d'ali navegou para a Syria, e com elle Priscilla e Aquila, tendo tosquiado a cabeça em Cenchrea, porque tinha voto.
And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
19 E chegou a Epheso, e deixou-os ali; porém elle, entrando na synagoga, disputava com os judeos.
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20 E, rogando-lhe elles que ficasse com elles por mais algum tempo, não conveiu n'isso.
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
21 Antes se despediu d'elles, dizendo: É-me necessario em todo o caso guardar em Jerusalem a festa que se approxima; mas, querendo Deus, outra vez voltarei para vós. E partiu de Epheso.
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
22 E, chegando a Cesarea, subiu a Jerusalem, e, saudando a egreja, desceu a Antiochia.
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando successivamente pela provincia da Galacia e Phrygia, confirmando a todos os discipulos.
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
24 E chegou a Epheso um certo judeo chamado Apollo, natural d'Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escripturas.
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
25 Este era instruido no caminho do Senhor, e, fervoroso de espirito, fallava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo sómente o baptismo de João.
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, (pneuma) he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
26 E este começou a fallar ousadamente na synagoga; e, ouvindo-o Priscilla e Aquila, o levaram comsigo, e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
27 E, querendo elle passar á Achaia, exhortando-o os irmãos, escreveram aos discipulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
28 Porque com grande vehemencia convencia publicamente os judeos, mostrando pelas Escripturas que Jesus era o Christo.
For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.

< Atos 18 >