< 2 Coríntios 8 >

1 Tambem, irmãos, vos fazemos saber a graça de Deus dada ás egrejas da Macedonia:
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the congregations of Macedonia;
2 Como em muita prova de tribulação houve abundancia do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas de sua beneficencia.
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico), e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
4 Pedindo-nos com muitos rogos a graça e a communicação d'este serviço, que se fazia para com os sanctos.
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
5 E fizeram não sómente como nós esperavamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6 De maneira que exhortámos a Tito que, assim como d'antes começou, assim tambem acabe esta mercê entre vós.
So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
7 Portanto, assim como em tudo abundaes em fé, e em palavra, e em sciencia, e em toda a diligencia, e em a vossa caridade para comnosco, assim tambem abundeis n'esta graça.
But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in the love from us that is in you, see that you also abound in this grace.
8 Não digo isto como quem manda, senão tambem para provar, pela diligencia dos outros, a sinceridade da vossa caridade.
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Christo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecesseis.
For you know the grace of our Lord Yeshua Meshikha, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
10 E n'isto dou o meu parecer; pois que isto vos convém a vós, que desde o anno passado começastes não só o praticar, mas tambem o desejar.
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
11 Agora, porém, completae tambem o já começado, para que, assim como houve a promptidão de vontade, haja tambem o cumprimento, segundo o que tendes.
But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
12 Porque, se primeiro houver promptidão de vontade, será acceite segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem
For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
13 Porém, não digo isto para que os outros tenham allivio, e vós oppressão,
For this is not that others may be eased and you distressed,
14 Mas para egualdade; n'este tempo presente, a vossa abundancia suppra a falta dos outros, para que tambem a sua abundancia suppra a vossa falta, para que haja egualdade;
but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
15 Como está escripto: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco não teve de menos.
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
16 Porém, graças a Deus, que poz a mesma solicitude por vós no coração de Tito
But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 Pois acceitou a exhortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
18 E com elle enviámos aquelle irmão que tem louvor no evangelho em todas as egrejas.
We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the congregations.
19 E não só isto, mas foi tambem escolhido pelas egrejas para companheiro da nossa viagem, n'esta graça, que por nós é ministrada para gloria do mesmo Senhor, e promptidão do vosso animo
Not only so, but who was also appointed by the congregations to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
20 Evitando isto, que alguem nos vitupere n'esta abundancia, que por nós e ministrada:
We are avoiding this, that no one should blame us concerning this abundance which is administered by us.
21 Como quem procura o que é honesto, não só diante do Senhor, mas tambem diante dos homens.
For we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of others.
22 Com elles enviámos tambem outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas já experimentámos que é diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para comvosco: quanto a nossos irmãos, são embaixadores das egrejas e gloria de Christo.
As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are emissaries of the congregations, the glory of Meshikha.
24 Portanto mostrae para com elles, perante a face das egrejas, a prova da vossa caridade, e da nossa gloria ácerca de vós.
Therefore show the proof of your love to them in front of the congregations, and of our boasting about you.

< 2 Coríntios 8 >