< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 [Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9 [O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
10 Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
14 Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
15 Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
" Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
16 Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
27 Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
39 Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
43 Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.
à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!

< Psalmów 105 >