< Przysłów 30 >

1 Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 [Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 [Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 [Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 [Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
17 Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »

< Przysłów 30 >