< Hioba 41 >

1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».

< Hioba 41 >