< Hioba 20 >

1 Wtedy Sofar z Naama odpowiedział:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2 Dlatego moje myśli skłaniają mnie do odpowiedzi i z tego powodu [mówię] pośpiesznie.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
3 Słuchałem obraźliwego upomnienia i duch mojego zrozumienia podsuwa mi odpowiedź:
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
4 Czy nie wiesz, że od wieków, odkąd człowieka postawiono na ziemi;
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
5 Radość niegodziwych [jest] krótka, a wesołość obłudnika [trwa] okamgnienie?
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
6 Choćby jego wyniosłość sięgała aż do niebios, a jego głowa – do obłoków;
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
7 [To jednak] zginie on na wieki jak jego własny gnój, [a] ci, którzy go widzieli, powiedzą: Gdzie [on] się podział?
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
8 Uleci jak sen i nie znajdą go; ucieknie jak nocne widzenie.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
9 Oko, które go widziało, nie zobaczy go więcej, i już nie ujrzy go jego miejsce.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
10 Jego synowie będą się korzyć przed ubogim, jego ręce zwrócą swe bogactwo.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
11 Jego kości są pełne [grzechów] jego młodości, razem z nim spoczną w prochu.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
12 A choć zło jest słodkie w jego ustach i zataja je pod swoim językiem;
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
13 Chociaż rozkoszuje się nim i nie opuszcza go, zatrzymując je na swoim podniebieniu;
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
14 [To jednak] jego pokarm we wnętrznościach przemienia się, [staje się] żółcią żmii w jego wnętrzu.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
15 Połknął bogactwa i zwróci je; Bóg je wyrzuci z jego brzucha.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
16 Będzie ssał jad żmii, zabije go język węża.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
17 Nie zobaczy rzek, potoków, strumieni miodu ani masła.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
18 Zwróci swój zysk i nie połknie go; i choć znowu zdobędzie wielki majątek, nie ucieszy się [z niego].
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
19 Bo uciskał [i] opuszczał ubogich, przemocą zabrał dom, którego nie zbudował.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
20 Dlatego nie zazna pokoju w swoim wnętrzu, nie zatrzyma tego, czego pragnął.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
21 Z jego pokarmów nic nie zostanie, nie rozmnożą się jego dobra.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
22 Mimo obfitości jego dostatku dosięgnie go bieda. Wszelka ręka nikczemnych uderzy na niego.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
23 Gdy będzie miał czym napełnić swój brzuch, [Bóg] ześle na niego zapalczywość swego gniewu, wyleje na niego [i] na jego pokarmy.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
24 [Gdy] będzie uciekał przed żelazną bronią, przebije go łuk spiżowy.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
25 Wyjęta będzie [strzała] z grzbietu, a grot przeszyje jego wątrobę; ogarnie go strach.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
26 Wszelka ciemność zaczai się w jego kryjówkach. Pożre go ogień niewzniecony, a ten, kto pozostał w jego przybytku, będzie udręczony.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
27 Niebo odkryje jego nieprawość, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
28 Dobytek jego domu przepadnie, [jego dobra] rozpłyną się w dniu [Bożego] gniewu.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
29 Taki [jest] dział Boga dla niegodziwego i dziedzictwo przeznaczone mu przez Boga.
Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”

< Hioba 20 >