< Przysłów 6 >

1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.

< Przysłów 6 >