< Przysłów 30 >

1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś. Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. (Sheol h7585)
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »

< Przysłów 30 >