< Hioba 8 >

1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Et Baldad de Sauchée répondant dit:
2 Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
3 Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
10 Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
11 Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
12 Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
20 Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
21 Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
22 Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.

< Hioba 8 >