< Hioba 5 >

1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد.
2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند.
3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود.
4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند.
6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود.
7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد.
8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم.
9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد.
10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند،
11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد.
12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند.
13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید.
14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند.
15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند.
16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد.
17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو.
18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد.
19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد.
20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید.
21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید.
22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد.
23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد.
24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد.
25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود،
26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت.
27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو.

< Hioba 5 >