< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Hioba 28 >